[英語から日本語への翻訳依頼] また、調査会社によると、東南アジアの消費者は、世界的な平均(52%)よりも、さらに高い割合で(69%)特定のブランドや企業についてライクボタンを押したりフ...

この英語から日本語への翻訳依頼は endy さん rakia さん aimmnoot さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 5件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1115文字

naokeyによる依頼 2011/08/23 23:17:44 閲覧 1770回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

The research company also found that more SEA consumers ‘liked’ or ‘followed’ a brand or company (69 percent), a higher rate than the global average (52 percent). The rate is even higher in nations like Vietnam and the Phillippines with 79 and 75 percent respectively.

The study suggests a trend-shift in advertising for Southeast Asian consumers. As Nielsen’s managing director of advertising solutions in Asia Pacific Middle East Africa (APMEA), David Webb, explains:

endy
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/08/24 02:07:00に投稿されました
また、調査会社によると、東南アジアの消費者は、世界的な平均(52%)よりも、さらに高い割合で(69%)特定のブランドや企業についてライクボタンを押したりフォローしたりしている。その割合はベトナムやフィリピンのような国でもさらに高く、それぞれ79%と75%となっている。

この研究は東南アジアの消費者に対する広告についてトレンドの変化が生じていることを示唆している。ニールセンのアジア太平洋、中東、アフリカ(APMEA)における広告戦略担当マネージング・ディレクターであるデイビッド・ウェッブ氏は次のように説明する。
aimmnoot
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/24 01:26:03に投稿されました
さらに、東南アジアの消費者のほうがよりブランドや企業に対して「いいね!」を押し、フォローしていることがわかった(69%)。これは世界平均(52%)よりも高い割合である。この割合はベトナムとフィリピンではさらに高く、それぞれ79%と75%だった。

この調査結果は東南アジア消費者への広告におけるトレンドシフトを示している。ニールセンのアジア太平洋中東アフリカ(APMEA)での広告ソリューション部門のマネージングディレクター、David Webbはこう説明する。
原文 / 英語 コピー

"As social media increasingly becomes a mainstream activity throughout the region, brands have been quick to ‘get on board’ with the practice of better understanding and connecting with their consumers when it comes to their advertising strategies, engagement and conversion."

However, the study does paint a picture of what strategy brands or products can take with social media users. Perhaps they might want to use quizzes to boost new followers on Twitter, something that has previously proven popular in Indonesia. Or if Facebook is the preferred advertising channel, then these tips on running a successful ad campaign surely will be of help.

endy
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/08/24 02:29:40に投稿されました
「この地域全体でソーシャル・メディアがだんだん主流の活動の場になるにつれて、ブランドは機を見るに敏で、広告の戦略やその実行、修正に関して、ソーシャル・メディアを利用して消費者を良く理解し、彼らとのつながりを確保しています。」

一方、研究はブランドやメーカーがソーシャル・メディアのユーザーに対して採ることのできる戦略について詳しく分析している。彼らはクイズを使ってツイッター上で新規のフォロワーを勧誘したいと考えるかもしれないが、これはインドネシアではすでに有名な手法である。あるいはフェイスブックが最適な広告手段であるならば、研究で明らかになった効果的な広告を行うためのヒントは有益だろう。

rakia
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/08/24 02:45:44に投稿されました
「ソーシャルメディアがますます地域全体の主流な活動になるにつれて、ブランドは自社の広告戦略、契約及び転換に関して、顧客と理解を深め、関わりを持つことを実践し、すぐに『乗り組んだ』。」

しかし、この研究はブランドまたは製品がソーシャルメディアユーザーを連れていくのはどんな戦略であるかを説明している。もしかすると、彼らはクイズを使ってTwitter上の新たなフォロワーを増やそうとしているのかもしれない。それは、すでにインドネシアで人気があると証明されているものだ。または、Facebookが好まれる広告チャネルなら、こうした成功する広告キャンペーンの運営についての情報が必ず役に立つだろう。
rakia
rakia- 13年弱前
すみません、4行目「しかし、この研究はブランドまたは製品がソーシャルメディアユーザーに対して取れるのはどんな戦略であるか~」に訂正致します。大変失礼致しました。
aimmnoot
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/24 02:13:39に投稿されました
「ますますソーシャルメディアがその地域で活動のメインストリームになるにつれて、ブランドは彼らの持つ広告の戦略やエンゲージメント、転換率について消費者をより理解し消費者とより繋がる手腕によって素早く流れに『乗り組んで』いる。」

しかし、この調査結果はブランドやプロダクトがソーシャルメディアユーザーに対して取れる戦略についての状況を如実に描いている。もしかすると彼らはTwitter上で新規フォロワーを増やすためにクイズを用いたがるかもしれない。それはインドネシアで以前人気であることが証明されているものだ。あるいはFacebookのほうを広告経路として好むなら、成功する広告キャンペーンを運営する際のこれらのコツが役に立つだろう。

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/22/south-east-asia-consumers

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。