Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/08/24 02:13:39

aimmnoot
aimmnoot 50 初心者です。できるだけ読みやすい訳文を目指してがんばります、よろしくおねが...
英語

"As social media increasingly becomes a mainstream activity throughout the region, brands have been quick to ‘get on board’ with the practice of better understanding and connecting with their consumers when it comes to their advertising strategies, engagement and conversion."

However, the study does paint a picture of what strategy brands or products can take with social media users. Perhaps they might want to use quizzes to boost new followers on Twitter, something that has previously proven popular in Indonesia. Or if Facebook is the preferred advertising channel, then these tips on running a successful ad campaign surely will be of help.

日本語

「ますますソーシャルメディアがその地域で活動のメインストリームになるにつれて、ブランドは彼らの持つ広告の戦略やエンゲージメント、転換率について消費者をより理解し消費者とより繋がる手腕によって素早く流れに『乗り組んで』いる。」

しかし、この調査結果はブランドやプロダクトがソーシャルメディアユーザーに対して取れる戦略についての状況を如実に描いている。もしかすると彼らはTwitter上で新規フォロワーを増やすためにクイズを用いたがるかもしれない。それはインドネシアで以前人気であることが証明されているものだ。あるいはFacebookのほうを広告経路として好むなら、成功する広告キャンペーンを運営する際のこれらのコツが役に立つだろう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/22/south-east-asia-consumers