翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/08/24 01:26:03

aimmnoot
aimmnoot 50 初心者です。できるだけ読みやすい訳文を目指してがんばります、よろしくおねが...
英語

The research company also found that more SEA consumers ‘liked’ or ‘followed’ a brand or company (69 percent), a higher rate than the global average (52 percent). The rate is even higher in nations like Vietnam and the Phillippines with 79 and 75 percent respectively.

The study suggests a trend-shift in advertising for Southeast Asian consumers. As Nielsen’s managing director of advertising solutions in Asia Pacific Middle East Africa (APMEA), David Webb, explains:

日本語

さらに、東南アジアの消費者のほうがよりブランドや企業に対して「いいね!」を押し、フォローしていることがわかった(69%)。これは世界平均(52%)よりも高い割合である。この割合はベトナムとフィリピンではさらに高く、それぞれ79%と75%だった。

この調査結果は東南アジア消費者への広告におけるトレンドシフトを示している。ニールセンのアジア太平洋中東アフリカ(APMEA)での広告ソリューション部門のマネージングディレクター、David Webbはこう説明する。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/22/south-east-asia-consumers