[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありがとうございます。待っていました。 商品の状態、了解しました。せっかく購入してくれたのに、本当にごめんなさい。 返品すること、よろしくお願い致...

この日本語から英語への翻訳依頼は jesse-oka さん jean-michel さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 96文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

nana_godzillaによる依頼 2016/03/24 02:22:46 閲覧 1552回
残り時間: 終了

連絡ありがとうございます。待っていました。 商品の状態、了解しました。せっかく購入してくれたのに、本当にごめんなさい。 返品すること、よろしくお願い致します。色々と本当に申し訳ありません。

jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/24 02:34:48に投稿されました
Thank you for your contact. I understand the condition of the item. I am really sorry for your purchase this time.
Please go ahead returning. Accept my apology for everything.
nana_godzillaさんはこの翻訳を気に入りました
jesse-oka
jesse-oka- 約8年前
2つめの文章に "I was waiting for yours."を挿入してください。
nana_godzilla
nana_godzilla- 約8年前
ありがとうございます。了解しました。
jean-michel
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/24 02:32:13に投稿されました
Thank you for contacting me. I was waiting for your news. I understood the state of the item. I regret so much this result though you had purchased it. Please resend back the item. Thank you again. Best regards.
nana_godzillaさんはこの翻訳を気に入りました
nana_godzilla
nana_godzilla- 約8年前
ありがとうございます!
jean-michel
jean-michel- 約8年前
こちらこそありがとうございます。ただ、外国人相手にあまり「Sorry」を連発しない方が良いと思います。日本人のこの「すみません」が通じる文化の人達ではありませんから・・。苦笑 それでこのような訳にしてみました。お役にたてますと幸いです!
nana_godzilla
nana_godzilla- 約8年前
そうなんですよね。日本人としては本当に申し訳ありませんを伝えたいあまりに、sorryを連呼したいところですが…。文化の違いは難しいです。 お気遣いありがとうございます!
jean-michel
jean-michel- 約8年前
わかっていただけると良いですね。大丈夫ですよ、気持ちはちゃんと伝わると思います!
ではでは。(ご返信不要です)

クライアント

備考

返品の謝罪メールです。よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。