Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I was told that I do not have to come to Vietnam since it costs money before....

This requests contains 186 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , elainechen_026 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Mar 2016 at 18:44 1198 views
Time left: Finished

以前は経費がかかるのでベトナムには来なくていいと言われました。来なくていいと言ったり来てほしいと言ったり一体どっちですか?あなた達が一度自分の目で日本で確認した方がいいと思います。私達が負担した返品分はどうしますか?
袋が破れてたりパッケージが破れてたりすると商品の価値がないです。
私達は今日お客様から421ctn代替えを言われましたが、最短でいつbookingできますか?

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2016 at 18:52
I was told that I do not have to come to Vietnam since it costs money before.
You say that I do not have to come and have to come.
Which is correct? I suggest that you should see it by yourself in Japan. How are you going to handle the returned item that we paid for?
The item is valueless if the bag or package is broken.
We were asked by our customer to replace 421 cartons today.
How soon can we book at the earliest?
elainechen_026
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2016 at 18:53
In the past, as it had cost-implication, it's said to be fine to not to come to Vietnam. "It's fine not to come" or "Wish to come", which exactly is the case? I think it's better that you come to Japan and confirm with your own eyes. What to do with the part of the return that we covered?

Packaging with broken bags has lost its value as a commercial product.
Today we were requested by our client to use 421ctn as substitute. When can we make booking for it the earliest?
elainechen_026
elainechen_026- over 8 years ago
”to use 421ctn as substitute”は”substitute 421 cartons" に変更してください。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime