以前は経費がかかるのでベトナムには来なくていいと言われました。来なくていいと言ったり来てほしいと言ったり一体どっちですか?あなた達が一度自分の目で日本で確認した方がいいと思います。私達が負担した返品分はどうしますか?
袋が破れてたりパッケージが破れてたりすると商品の価値がないです。
私達は今日お客様から421ctn代替えを言われましたが、最短でいつbookingできますか?
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2016 at 18:52
I was told that I do not have to come to Vietnam since it costs money before.
You say that I do not have to come and have to come.
Which is correct? I suggest that you should see it by yourself in Japan. How are you going to handle the returned item that we paid for?
The item is valueless if the bag or package is broken.
We were asked by our customer to replace 421 cartons today.
How soon can we book at the earliest?
You say that I do not have to come and have to come.
Which is correct? I suggest that you should see it by yourself in Japan. How are you going to handle the returned item that we paid for?
The item is valueless if the bag or package is broken.
We were asked by our customer to replace 421 cartons today.
How soon can we book at the earliest?
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2016 at 18:53
In the past, as it had cost-implication, it's said to be fine to not to come to Vietnam. "It's fine not to come" or "Wish to come", which exactly is the case? I think it's better that you come to Japan and confirm with your own eyes. What to do with the part of the return that we covered?
Packaging with broken bags has lost its value as a commercial product.
Today we were requested by our client to use 421ctn as substitute. When can we make booking for it the earliest?
Packaging with broken bags has lost its value as a commercial product.
Today we were requested by our client to use 421ctn as substitute. When can we make booking for it the earliest?
”to use 421ctn as substitute”は”substitute 421 cartons" に変更してください。