Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたと知り合ったことでインドについてのニュースや話題に興味を持つように なりました。ここではたくさんの外国人と知り合う機会がありますが、今までは インド...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 teddym さん ishiotoko さん akamomo319 さん mitsu0701 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

landleech2015による依頼 2016/03/19 10:30:00 閲覧 2313回
残り時間: 終了

あなたと知り合ったことでインドについてのニュースや話題に興味を持つように
なりました。ここではたくさんの外国人と知り合う機会がありますが、今までは
インドから来る人がほとんどいませんでした。あなたからたくさんのことを学んだ
ので感謝しています。あなたが好きな魚の美味しいお店やカラオケ店、日本らしい体験ができるスポットを探しておきます。今度は夜遅くまで大騒ぎしましょう!日本の夏の暑さは厳しかったでしょう?今度は過ごしやすい春か秋をお勧めします。再会の日を心待ちにしています。

teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/19 10:52:00に投稿されました
I get interested in news and topics about India since I get to know you.
Here I have chance to know many foreigners, but not many people from India.
I really appreciate that I learned a lot from you.
I will look for the place you can experience something so Japan, Karaoke and restaurant that serves your favorite fishes. Let's enjoy til midnight! I believe the weather in summer in Japan was tough for you, wasn't it? I recommend to come to Japan next time like pleasant weather spring or fall.
Looking forward to seeing you again.
ishiotoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/19 11:03:39に投稿されました
I have become to be interested in news and topics in India after I met with you.
I have a lot of chances to know people who come from foreign countries but there were few chances to know people from India.
I appreciate you because I was able to learn many things from you.
I will search some fish restaurants and karaoke shops you'll like, and some places where you'll be able to experience Japanese things.
Let's tear it up and have a happy time with us til late at night!
The hot summer you stayed in Japan was tough for you, wasn't it?
I recommend you to come to Japan again in comfortable Spring or Autumn season.
I will be looking forward to meeting up you again next time.
akamomo319
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/19 11:23:22に投稿されました
I have been interested in news and topics about India since I met you.
There are a lot of chances to meet people from different countries here, but I hadn't met people from India much before I met you. I really appreciate you, because I learned lots of things from you. I will look for good restaurants with fishes you like, karaoke, and places which you can experience typically Japanese things. Next time, I would like to hang out till late at night with you! I guess the heat in Japan was intense for you. So I recommend you to visit in good seasons like spring or fall. I look forward to seeing you again.
mitsu0701
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/19 11:19:08に投稿されました
I started being interested in Indian on news and other topics after knowing you. Even though I've had so many opportunities to know lots of foreigners here, Indians haven't come. I really appreciate that you've told me so many things. I'll find a restaurant where you can eat your favorite fish, Karaoke, and a place where you can experience the Japanese culture. Let's party until late at night next time. The summer in Japan was hotter than you expected, wasn't it? I recommend you to come to Japan in the comfortable spring or fall next time. I'm looking forward to seeing you again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。