[日本語から英語への翻訳依頼] SECOMがエンドユーザに販売をした案件にも関わらず、SECOM担当チームに実績がクレジットされていないので、クレジット申請を致します。 なお、本...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん ivorwen_88 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字

yumiracleによる依頼 2016/03/17 20:38:57 閲覧 1594回
残り時間: 終了

SECOMがエンドユーザに販売をした案件にも関わらず、SECOM担当チームに実績がクレジットされていないので、クレジット申請を致します。

なお、本件、我々SECOM担当チームは、SECOMに対して製品紹介や構成作成等を始めとした提案支援をしていました。

今販売をした機器は、セコムの資産となります。
セコムは、その先のエンドユーザにサービス化して提供します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/17 20:47:08に投稿されました
Although it was a case SECOM made sales to the end user, result is not credited on the team in charge of SECOM, so we hereby apply for credit.

Also on this case, our team in charge of SECOM made proposal and supported product introduction and configuration creation etc. for SECOM.

The device we sold now belongs to SECOM asset.
SECOM provides service to their end user.
ivorwen_88
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/17 20:54:12に投稿されました
Concerning the subject sold to end-users by SECOM, because the SECOM team in charge don't have credit any achievements, will apply forward credit.
Furthermore, in this case, we, the SECOM team in charge, have supported for the first time proposals for producing organizations and introducing products towards SECOM.

The device selled now becomes an asset of SECOM:
SECOM will sponsor services to end-users after that.

クライアント

備考

IT

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。