Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your request. I can send by FedEx. However, the price of our ...

This requests contains 197 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sekiki , teddym , hum4nnisa_rubin4_lest4ri ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by tokyocreators at 17 Mar 2016 at 15:09 1604 views
Time left: Finished

お問い合わせ頂きありがとうございます。
FedExでお送りすることももちろん可能です。
しかし、私共の商品の価格にはEMSの料金しか含めていないため、FedEXで送るとお客様に送料の約50%(150ドル前後)を
負担して頂く必要がございます。
商品の梱包には特に気を使っており、すべての商品に対し保険をかけていますので、EMSでも十分安心かとは思いますがいかがいたしましょう?
お返事お待ちしております。

teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2016 at 15:18
Thank you for your request.
I can send by FedEx.
However, the price of our product only includes EMS fee, we need you to owe about 50% of shipping fee(approximately $150) if I use FedEx.
We do take care of packing for the product, and insure all the product, so I think EMS is safe enough to send, what do you think?

Looking forward the reply from you.
tokyocreators likes this translation
sekiki
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2016 at 15:19
Thank you for your mail.
Of course we can send it by fedex.but the price of our product are only include the EMS's and we are asking for half of the FedEx's price about 150 dollars.
We always very careful about the package of the product and we have an assurance to all of the product, so I think it will be fine to send it by EMS.
We will waiting for your reply.
tokyocreators likes this translation
hum4nnisa_rubin4_lest4ri
Rating 40
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2016 at 15:19
Thank you for your inquiry.
It is possible to send it by FedEx.
However, you will need to bear some extra, since the price of goods of not only including fee of EMS, 50% of the shipping to the customer and send in the FedEX (150 dollars before and after shipping)
How about we put the insurance for all the goods, the hope that it will be enough to deliver by EMS and will be treatly kindly?

We look forward to your feedback.
tokyocreators likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime