Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなりまして申し訳ございません。 日本側では3/1に送金処理を行いました。 今まで何回か送金しましたが、だいたい何日ぐらいでそちらに振り込まれて...

この日本語から英語への翻訳依頼は marukome さん sujiko さん maples88 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

jajackによる依頼 2016/03/17 09:52:33 閲覧 1802回
残り時間: 終了

ご連絡が遅くなりまして申し訳ございません。
日本側では3/1に送金処理を行いました。
今まで何回か送金しましたが、だいたい何日ぐらいでそちらに振り込まれていますか?

------

分割して発送すると送料がかかるので、全部一緒に送ってください。
また納期不明分は除外して、6~8営業日で用意できるもののみ発送お願いします。
それ以外はキャンセルとしてください。

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/17 10:06:09に投稿されました
I am sorry for a late reply.
We have sent money on March 1st.
We have made several remittances so far. How many days did it approximately take to be trasfered?



If shipped divided, it costs shipping, so please send them all one time.
Except items unknown when to be delivered, please send only items that can be prepared within 6-8 days during business days.
Please cancel other items.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/17 09:58:27に投稿されました
I apologize to be late in contacting you.
We processed sending money in Japan on March1st.
We have sent money several times. In how many days have you received it?

As shipping charge is high if they are sent separately, would you send all together?
By excluding the ones that you do not know when you can sent, may we ask you to
send only the ones you can prepare in 6 to 8 business days?
Please cancel other items.
maples88
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/03/17 10:22:12に投稿されました
Apologies for the late reply.
We have processed the money transfer on March 1st (Tokyo time).
Would you let us know approximately how many days it took for the transfer to be completed in the past?
----------------------------------------------
To avoid unnecessary shipping charges, please ship all products at once.
Please send us only products that will be available within 6-8 business days and cancel the other products that will not be.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。