Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am sorry for a late reply. We have sent money on March 1st. We have made...

This requests contains 173 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , marukome , maples88 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by jajack at 17 Mar 2016 at 09:52 1804 views
Time left: Finished

ご連絡が遅くなりまして申し訳ございません。
日本側では3/1に送金処理を行いました。
今まで何回か送金しましたが、だいたい何日ぐらいでそちらに振り込まれていますか?

------

分割して発送すると送料がかかるので、全部一緒に送ってください。
また納期不明分は除外して、6~8営業日で用意できるもののみ発送お願いします。
それ以外はキャンセルとしてください。

marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2016 at 10:06
I am sorry for a late reply.
We have sent money on March 1st.
We have made several remittances so far. How many days did it approximately take to be trasfered?



If shipped divided, it costs shipping, so please send them all one time.
Except items unknown when to be delivered, please send only items that can be prepared within 6-8 days during business days.
Please cancel other items.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2016 at 09:58
I apologize to be late in contacting you.
We processed sending money in Japan on March1st.
We have sent money several times. In how many days have you received it?

As shipping charge is high if they are sent separately, would you send all together?
By excluding the ones that you do not know when you can sent, may we ask you to
send only the ones you can prepare in 6 to 8 business days?
Please cancel other items.
maples88
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2016 at 10:22
Apologies for the late reply.
We have processed the money transfer on March 1st (Tokyo time).
Would you let us know approximately how many days it took for the transfer to be completed in the past?
----------------------------------------------
To avoid unnecessary shipping charges, please ship all products at once.
Please send us only products that will be available within 6-8 business days and cancel the other products that will not be.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime