[Translation from Japanese to Italian ] Bark River社のナイフは切れ味の鋭いはまぐり刃で素晴らしい刃もちを実現しています。 A-2鋼は切れ味、刃もち、砥ぎやすさのバランスがよく、刃こぼ...

This requests contains 223 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yzzo , briareos ) and was completed in 8 hours 11 minutes .

Requested by erai1225 at 17 Mar 2016 at 06:59 2380 views
Time left: Finished

Bark River社のナイフは切れ味の鋭いはまぐり刃で素晴らしい刃もちを実現しています。
A-2鋼は切れ味、刃もち、砥ぎやすさのバランスがよく、刃こぼれも少ない最高の鋼材です。
ブラボー1はバークリバー社の代表作で、アメリカ海軍偵察隊の要望をうけて開発されたナイフです。
製造開始からすでに12000本を超える販売数を記録している超人気シリーズです。
こちらのモデルはハンドルの付け根の突起(Ramp)を取り除いたRamplessモデルになります。

briareos
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 17 Mar 2016 at 09:43
I coltelli Bark River, con la loro lama convessa estremamente affilata, offrono un'impugnatura eccezionale. Essendo realizzati con il migliore acciaio A-2, sono dotati di un ottimo equilibrio tra taglio, impugnatura e praticità nell'affilatura. Il coltello Bravo 1 è il fiore all'occhiello della compagnia, progettato su richiesta della US Marine Corps Force Reconnaissance. Si tratta di una serie estremamente popolare, che ha già fatto registrare vendite superiori alle 12.000 unità dall'inizio della sua produzione. Questo è un modello "rampless", ovvero privo della cresta appoggiapollice (in inglese: ramp).
yzzo
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 17 Mar 2016 at 15:11
I coltelli della Bark River sono caratterizzati da una ottima lama tagliente. Quelli della classe "A-2" in particolare sono realizzati con un materiale di ottima qualità che consente tagli buoni, con facilità di affilatura e minimo deterioramento della lama. Il modello "BRAVO1" è il più venduto della Bark River e furono creati inzialmente per la squadra di ricognizione dei marine americani. Hanno avuto cosi successo da venderne subito più di 12000. Questo modello non presenza però la sporgenza (Ramp) presente invece nel modello per i militari.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime