[日本語からフランス語への翻訳依頼] 元気?Tu vas bien? お知らせしたいことがあります。 私の作った音楽が映画のテーマ曲に使われて、カンヌ映画祭に出品されることになりました。フラン...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 sawaiwasada さん dosco1panda さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字

yuko3による依頼 2016/03/15 21:11:18 閲覧 3257回
残り時間: 終了

元気?Tu vas bien?
お知らせしたいことがあります。
私の作った音楽が映画のテーマ曲に使われて、カンヌ映画祭に出品されることになりました。フランスをイメージして作ったよ!今度聴いてね。今パリで編集中です。
もうひとつ、今テレビで放映されている映画のテーマ曲も、私が作りました。エンドロールの歌の後にフルサイズで流れます。よかったら聴いてね、

sawaiwasada
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/03/15 21:27:18に投稿されました
Salut, comment vas-tu ? Tu vas bien ?
J'ai une super bonne nouvelle à t'annoncer.
Ma musique a été choisi pour un film qui sera présenté à la prochaine festival de Cannes. La musique inspirée par la France ! Je te le ferai écouter à l'occasion. Le montage est en cours à Paris.
En plus, une autre musique à moi est utilisée dans un film qui est diffusé à la télé en ce moment. C'est le morceau juste après la musique de la générique de fin. J'espère que tu l'écouteras.
yuko3さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
yuko3
yuko3- 約8年前
翻訳していただき、ありがとうございました。
テーマ曲、という部分が抜けているように思われますが、いかがでしょう。
sawaiwasada
sawaiwasada- 約8年前
ご連絡ありがとうございます。
「テーマ曲」と言及せずとも明らかかと判断したためです。
しかし確かに最も大切な事であり、ニュアンスの違いがあってはいけませんね。
失礼いたしました。
以下のように訂正いたしました。いかがでしょうか?

Salut, comment vas-tu ? Tu vas bien ?
J'ai une super bonne nouvelle à t'annoncer.
Ma musique a été choisi pour le thème d'un film qui sera présenté à la prochaine festival de Cannes. La musique inspirée par la France ! Je te le ferai écouter à l'occasion. Le montage est en cours à Paris.
En plus, une autre musique à moi est utilisée dans un film qui est diffusé à la télé en ce moment. C'est le morceau juste après la musique de la générique de fin. J'espère que tu l'écouteras.
yuko3
yuko3- 約8年前
大変助かりました。訂正していただき、ありがとうございました。今後もよろしくお願いいたします。
sawaiwasada
sawaiwasada- 約8年前
再度 訂正です。ケアレスミスです。ご迷惑をおかけします。
三行目 à la prochaine festival de Cannesを au prochain festival de Cannesとしてください。
yuko3
yuko3- 約8年前
了解いたしました。
dosco1panda
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/03/15 21:44:22に投稿されました
Salut! Tu vas bien?
Je veux t'informe de quelques choses.
D'abord, la musique dont j'avais composé a été choisi comme un indicatif musical, en plus le film va être exposée au festival de Cannes. Je l'ai composé en imaginant la France! Tu l'écouteras, s'il te plaît. Maintenant, je suis en train de rédiger.
De plus, j'ai aussi composé de l'indicatif musical de film qui est télévisé. Tu peux l'écouter totalement à la fin du film. Je vous faire l'écouter si tu veux.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。