元気?Tu vas bien?
お知らせしたいことがあります。
私の作った音楽が映画のテーマ曲に使われて、カンヌ映画祭に出品されることになりました。フランスをイメージして作ったよ!今度聴いてね。今パリで編集中です。
もうひとつ、今テレビで放映されている映画のテーマ曲も、私が作りました。エンドロールの歌の後にフルサイズで流れます。よかったら聴いてね、
翻訳 / フランス語
- 2016/03/15 21:27:18に投稿されました
Salut, comment vas-tu ? Tu vas bien ?
J'ai une super bonne nouvelle à t'annoncer.
Ma musique a été choisi pour un film qui sera présenté à la prochaine festival de Cannes. La musique inspirée par la France ! Je te le ferai écouter à l'occasion. Le montage est en cours à Paris.
En plus, une autre musique à moi est utilisée dans un film qui est diffusé à la télé en ce moment. C'est le morceau juste après la musique de la générique de fin. J'espère que tu l'écouteras.
yuko3さんはこの翻訳を気に入りました
J'ai une super bonne nouvelle à t'annoncer.
Ma musique a été choisi pour un film qui sera présenté à la prochaine festival de Cannes. La musique inspirée par la France ! Je te le ferai écouter à l'occasion. Le montage est en cours à Paris.
En plus, une autre musique à moi est utilisée dans un film qui est diffusé à la télé en ce moment. C'est le morceau juste après la musique de la générique de fin. J'espère que tu l'écouteras.
★★★☆☆ 3.0/1
翻訳 / フランス語
- 2016/03/15 21:44:22に投稿されました
Salut! Tu vas bien?
Je veux t'informe de quelques choses.
D'abord, la musique dont j'avais composé a été choisi comme un indicatif musical, en plus le film va être exposée au festival de Cannes. Je l'ai composé en imaginant la France! Tu l'écouteras, s'il te plaît. Maintenant, je suis en train de rédiger.
De plus, j'ai aussi composé de l'indicatif musical de film qui est télévisé. Tu peux l'écouter totalement à la fin du film. Je vous faire l'écouter si tu veux.
Je veux t'informe de quelques choses.
D'abord, la musique dont j'avais composé a été choisi comme un indicatif musical, en plus le film va être exposée au festival de Cannes. Je l'ai composé en imaginant la France! Tu l'écouteras, s'il te plaît. Maintenant, je suis en train de rédiger.
De plus, j'ai aussi composé de l'indicatif musical de film qui est télévisé. Tu peux l'écouter totalement à la fin du film. Je vous faire l'écouter si tu veux.
翻訳していただき、ありがとうございました。
テーマ曲、という部分が抜けているように思われますが、いかがでしょう。
ご連絡ありがとうございます。
「テーマ曲」と言及せずとも明らかかと判断したためです。
しかし確かに最も大切な事であり、ニュアンスの違いがあってはいけませんね。
失礼いたしました。
以下のように訂正いたしました。いかがでしょうか?
Salut, comment vas-tu ? Tu vas bien ?
J'ai une super bonne nouvelle à t'annoncer.
Ma musique a été choisi pour le thème d'un film qui sera présenté à la prochaine festival de Cannes. La musique inspirée par la France ! Je te le ferai écouter à l'occasion. Le montage est en cours à Paris.
En plus, une autre musique à moi est utilisée dans un film qui est diffusé à la télé en ce moment. C'est le morceau juste après la musique de la générique de fin. J'espère que tu l'écouteras.
大変助かりました。訂正していただき、ありがとうございました。今後もよろしくお願いいたします。
再度 訂正です。ケアレスミスです。ご迷惑をおかけします。
三行目 à la prochaine festival de Cannesを au prochain festival de Cannesとしてください。
了解いたしました。