Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Rovio Picks Up Former Fox Executive Andrew Stalbow as General Manager For Nor...

This requests contains 1273 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( monagypsy , pompom ) .

Requested by gblg at 23 Aug 2011 at 20:18 1589 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Rovio Picks Up Former Fox Executive Andrew Stalbow as General Manager For North America
August 22nd, 2011

Rovio is continuing its Angry Bird world domination plans.

The company said today that it hired Andrew Stalbow, a former executive at Fox Digital Entertainment, to be its general manager for North America. Stalbow’s background plays into Rovio’s ambitions to be more than a gaming company and to have reach into film, books and toys.

pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2011 at 03:29
Rovioは2011年8月22日、元Fox幹部であるAndrew Stalbowを北米の本部長として獲得した。

Rovioは現在Angry Birdの世界的な支配計画を続けている。

企業は本日、Fox Digital Entertainmentの元幹部であるAndrew Stalbowを北米の本部長として採用したことを発表した。Stalbowの経歴は、ゲーム会社だけでなく、映画や本、おもちゃにも及ぶようなRovioの野望に有利となる。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2011 at 23:25
Rovioは北アメリカ部門のジェネラルマネージャーとして、前FoxエグゼクティブのAndrew Stalbowを取り入れた。

RovioはAngry Bird世界制圧プランを続けている。

企業は今日、前Fox Digital EntertainmentエグゼクティブのAndrew Stalbowを着たアメリカ部門のジェネラルマネージャーとして雇い入れたと発表した。Stalbowのバックグラウンドは、ゲーム企業以上の、映画や本、玩具の分野まで手を広げたいと望むRavioの野心に打って付である。
Original Text / English Copy


Stalbow was responsible for licensing properties like Glee, Avatar and The Simpsons and already had experience working with Rovio through managing the partnership on the Fox film ‘Rio,’ and its Angry Birds app.

pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2011 at 03:39
StalbowはかつてGleeやアバター、シンプソンズといった所有権の許可に関与し、既にFoxの映画「Rio」の協力とAngry Birdのアプリケーションの経営を通して
Rovioと連携した経験がある。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2011 at 23:29
StalbowはGlee、Avatar、The Simpsonsなどの許認可手続きの責任者であり、すでにFoxフィルムの「Rio」とAngry Birdsアプリのパートナーシップ管理を通して、Rovioと仕事をした経験があった。
Original Text / English Copy


He will likely shepherd any Angry Birds feature-length animated film or TV series through production. Rovio recently hired the former chairman of Marvel Studios David Maisel to be a special advisor and it acquired a Finnish animation studio Kombo, that had created a very high-quality Angry Birds short film.

pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2011 at 03:49
彼はAngry Birdの長編のアニメ映画かプロダクションを通したテレビシリーズ化へと導いていくであろう。Rovioは近頃、Marvel Studiosの前委員長であるDavid Maiselを特別顧問として採用し、高品質なAngry Birdの短編映画を製作したフィンランドのアニメスタジオKomboを買収した。
★★★★☆ 4.0/1
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2011 at 23:34
彼はプロダクションを通して、Angry Birdsのアニメ映画やテレビシリーズの世話をするであろう。Rovioは最近、前Marvel Studioの社長であるDavid Maiselをスペシャルアドバイザーとして雇い入れた。そして、とても高品質のAngry Birdのショートフィルムを作成したフィンランドのアニメーションスタジオKomboを買収した。
Original Text / English Copy

Rovio hasn’t had a dedicated U.S. presence for long. The company’s “Mighty Eagle” Peter Vesterbacka has been shuttling back and forth between Helsinki, the U.S. and China for some time. Speaking of which, Rovio also just opened a marketing office in Shanghai as China has become its second largest market after the U.S.

pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2011 at 04:02
Rovioは長らく、アメリカには熱心に存在していなかった。企業の「Mighty Eagle(巨大なワシ)」であるPeter Vesterbackaは、ヘルシンキ、アメリカ、中国をここしばらく行き来している。そういえばRovioは、中国がアメリカに次いで第二の市場となってきたため、上海にマーケティングオフィスを開設したばかりである。
★★★★☆ 4.0/1
pompom
pompom- over 13 years ago
@gblg 評価いただき、ありがとうございました。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2011 at 23:39
Rovioは長い間、アメリカへの進出に力を入れていなかった。企業の「Mighty Eagle」Peter Vesterbackaはかねてからヘルシンキ、アメリカ、中国の間を行ったり来たりしている。それについて言えば、Rovioはまた、中国はアメリカに次いで2番目に大きな市場になるとして、上海にもマーケティングオフィスを開いた。
★★★★☆ 4.0/1

Client

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime