Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] ●大学入試センター担当者様 日本在住の高校3年生の●と申します。留学生の入学資格についてお伺いしたいことがありメールさせていただきました。 まず前提と...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" "フォーマル" のトピックと関連があります。 sonnenscheinkinder さん tetrabb さん ardiazl2992 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 36分 です。

kamimura_asukaによる依頼 2016/03/14 10:28:51 閲覧 3353回
残り時間: 終了

●大学入試センター担当者様

日本在住の高校3年生の●と申します。留学生の入学資格についてお伺いしたいことがありメールさせていただきました。

まず前提として、私は建築に関する学科を志望しています。その上で質問させていただきます。
・日本でセンター試験を受ける場合、何の教科を受験する必要がありますか。
・受ける教科の数の指定はありますか。
・日本の大学の合格証明書は有効期限などがありますか。

大変ご多忙とは存じ上げますが、ご返答のほどよろしくお願いします。
●高校 ●(自分の名前)
連絡先 ●

sonnenscheinkinder
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2016/03/14 17:50:52に投稿されました
Sehr geerte Damen und Herren,
Ich heiße ●. Zurzeit bin ich Oberschüler dritten Jahr. Ich möchte über College-Zulassung fragen.

Ich möchte Architektur Kurs in der Universität nehmen. In diesem Fall,
1.Welche Fächer sollte ich den Test für zentrale Aufnahmeprüfung für staatliche Universitäten?
2.Wie viele Tests soll ich nehmen?
3.Gibt es Gültigkeitsdauer der japanischen Universität Prüfzertifikat?

Es tut mir sehr Leid, Sie stören zu müssen, aber Ich würde mich über eine Antwort freuen.

●Oberschuhle, ●(自分の名前)
Kontaktadresse ●
tetrabb
評価 58
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2016/03/14 16:57:47に投稿されました
An den verehrten Zuständigen für die Universitätsaufnahmeprüfung (=Sehr geehrte Damen und Herren)

Mein Name ist ***, ich wohne in Japan und bin Oberstufenschüler im dritten Jahr. Ich hätte eine Frage bezüglich der Aufnahmequalifikation für ausländische Studierende und erlaube mir daher diese Email zu schreiben.

Zunächst möchte ich sagen, dass ich ein Fach mit Bezug zur Architektur anstrebe. Diesbezüglich möchte ich ein paar Fragen stellen.
*Im Fall dass man in Japan die zentrale Universitätsaufnahmeprüfung ablegt, in welchem Fach ist es notwendig die Prüfung zu machen?
*Gibt es eine bestimmte Anzahl an zu nehmenden Fächern?
*Gibt es eine Gültigkeitsdauer für die japanische Zertifizierung der Erfolgreich abgelegten Prüfung der Universität?

Ich weiß das Sie sehr beschäftigt sind, würde mich jedoch sehr über eine Antwort freuen.
*Oberschule *(eigener Name)
*Kontaktadresse
kamimura_asukaさんはこの翻訳を気に入りました
kamimura_asuka
kamimura_asuka- 8年以上前
お仕事早くて助かりました。ありがとうございました。
tetrabb
tetrabb- 8年以上前
敬辞のところですが、Sehr geehrte Damen und Herrenとはドイツで手紙やメールでも使われてる丁寧な敬辞です。その前に訳した文が日本語の直訳ですが、ドイツではナチュラルな感じでわありません。どちかを使いください。
kamimura_asuka
kamimura_asuka- 8年以上前
了解しました。アドバイスありがとうございます!
ardiazl2992
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2016/03/14 17:04:50に投稿されました
● National Center for Person Universitätsaufnahmeprüfungen zuständig

Japan ansässig dritten Jahr an der High School Mein Name ist ●. Dass du dich über die Zulassung ausländischer Studenten fragen wollen durfte ich eine E-Mail zu haben.

Zunächst als Prämisse, ich bin angehende Abteilungen im Zusammenhang mit Architektur. Ich werde es in Frage stellen.
• Wenn im Japan Center für die Prüfung nehmen, tun Sie das, was aus dem Thema zu nehmen.
· Erhalten Gibt es eine bestimmte Anzahl von Themen.
Und Japan Pass Zertifikat von der Universität haben Sie, wie das Ablaufdatum .

Sie Zonjiage ist ein sehr vollen Terminkalender , aber wir schätzen Ihre Antwort.
● Schule ● (Ihr Name)
Kontakt ●
kamimura_asukaさんはこの翻訳を気に入りました
kamimura_asuka
kamimura_asuka- 8年以上前
素早い対応ありがとうございました。検討させていただきます。

クライアント

備考

大学への質問メールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。