Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello. The item that you are returning has arrived to our shop. We wil refu...

This requests contains 188 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( z_elena_1 , fyyfifowffums ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by wxyz100t at 12 Mar 2016 at 12:04 1187 views
Time left: Finished

こんにちは
返品の商品が、お店に届きました。
返金します、返品送料はイーベイの販売手数料を使って返金しますので
キャンセルに応じて下さい 手数料が返金され次第
あなたあのペイパルの口座
に送金します。
よろしくお願いします

アイテムは先週発送しました
追跡で確認してみるとあなたの国の どこかで止まっているみたいだ 
もうしばらく待って欲しい
私からも調査依頼を出しておきます
よろしくお願いします

z_elena_1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2016 at 12:40
Hello.
The item that you are returning has arrived to our shop.
We wil refund you. We will return the postage charges using the transaction fees of the ebay,
please accept the cancellation. When we get the refund of this fee,
we will refund the money to your paypal account.
Thank you for your cooperation.

We have shipped the item last week.
Confirming the tracking information shows that the item has been stopped somewhere in your country.
Please wait a bit longer.
We will file an investigation demand.
Thank you for your patience.
wxyz100t likes this translation
fyyfifowffums
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2016 at 12:56
Hello
About the return product, it arrived at the shop.
I will return your money. I will use e-Bay's sales commission for the return product shipping fee
so please subject to any cancellation. Once charges are returned,
I will send the money to your paypal account.
Thank you for your cooperation.

The item was shipped last week
After checking the tracking, it stopped somewhere in your country
Please wait a little longer
I will also send an investigation request
Thank you for your cooperation
wxyz100t likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime