[日本語から英語への翻訳依頼] 1. 番号はiTunesで配信する場合は必要になります。 今回のリリースはテープとテープに付けたDLコードなので、番号はなくても大丈夫ですが、 いつも色々...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん next149 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

hskm224による依頼 2016/03/12 10:04:53 閲覧 2762回
残り時間: 終了

1.
番号はiTunesで配信する場合は必要になります。
今回のリリースはテープとテープに付けたDLコードなので、番号はなくても大丈夫ですが、
いつも色々と準備をしてくれる事に、大変感謝しています。

2
ツアーの期間は1週間が良いと思っています。
実際に日本でツアーを行った場合にかかる費用について、おおまかに計算してみます。
また、移動手段や宿泊、アメリカと日本でのショーの違いなど、予め知っておいた方が良い点についても、あなたへの説明をまとめたいと思うので、2、3日お待ち頂けますか?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/12 10:15:03に投稿されました
1.
When distributing via iTunes, number is necessary.
This time release style is by tape and DL code put on tape, so there is no need for the number, but I really appreciate your various preparation always.

2
I think one week is good for tour duration.
I will roughly calculate actual cost of doing tour in Japan.
Also, I'd like to summarize what you should know in advance such as transportation, accommodation and differences between shows in US and in Japan etc, so will you wait for 2 or 3 days?
hskm224さんはこの翻訳を気に入りました
next149
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/12 10:23:58に投稿されました
1.
You need a number if you would like to broadcast on iTunes.
This case of rerelease is by a tape and attached Download code so you don't have to get a number but I -always appreciate you for your mulch task arrangement.

2.
I hope to have a week as a tour term.
I'm going to calculate the actual budget to go to Japan and open the tour.
And I would like to make a list to ask you about difference from Japan and the US about transportation, accommodations, and entertainment show. So may I have a few days please?
hskm224さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

海外のバンドとのメールで、日本での作品のリリースとライブツアーについての相談です。
以下、補足説明です。
1
楽曲の登録番号について。
※「DLコード」はダウンロード・コードのことです。

2
日本でツアーを行う事について、改めて説明をしたいと思うこと。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。