Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2016/03/12 10:23:58

next149
next149 50 アメリカで接客業に携わっておりましたので丁寧な敬語の言い回しと、友人同士の...
日本語

1.
番号はiTunesで配信する場合は必要になります。
今回のリリースはテープとテープに付けたDLコードなので、番号はなくても大丈夫ですが、
いつも色々と準備をしてくれる事に、大変感謝しています。

2
ツアーの期間は1週間が良いと思っています。
実際に日本でツアーを行った場合にかかる費用について、おおまかに計算してみます。
また、移動手段や宿泊、アメリカと日本でのショーの違いなど、予め知っておいた方が良い点についても、あなたへの説明をまとめたいと思うので、2、3日お待ち頂けますか?

英語

1.
You need a number if you would like to broadcast on iTunes.
This case of rerelease is by a tape and attached Download code so you don't have to get a number but I -always appreciate you for your mulch task arrangement.

2.
I hope to have a week as a tour term.
I'm going to calculate the actual budget to go to Japan and open the tour.
And I would like to make a list to ask you about difference from Japan and the US about transportation, accommodations, and entertainment show. So may I have a few days please?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 海外のバンドとのメールで、日本での作品のリリースとライブツアーについての相談です。
以下、補足説明です。
1
楽曲の登録番号について。
※「DLコード」はダウンロード・コードのことです。

2
日本でツアーを行う事について、改めて説明をしたいと思うこと。