Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. I will attach the file with this mail. I am sor...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , next149 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by satriani at 11 Mar 2016 at 18:56 1220 views
Time left: Finished

返事を頂いて有難うございます。

添付ファイルをお送りします。
申し訳ありませんが、支払方法は、クレジットカードでは無く、銀行振込を希望します。

ところで、弊社は、A社と取引がありますが、貴社のダイレクトショップの価格は、
A社の卸売価格より非常に安い。 

弊社は、北米のHYDROPONICS 製品を販売しています。
LED製品の取り扱いをしていきたいのですが、LED GROW Lightのメーカーは、
多数あるため、製品サンプルを集めて、実際にテストしたうえで販売したいと思っています。



ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2016 at 19:02
Thank you for your reply.

I will attach the file with this mail.
I am sorry for bothering you, but I prefer money transfer to my bank account to credit card payment.

By the way, we have a deal with company A, but we realized that your direct shop offers much cheaper price than the wholesale price of company A.

We sell the product of HYDROPONICS in North America.
We would like to handle LED products in the future, As there are many LED GROW Light makers, we would like to collect as many product samples as possible, and try practical testing on them, and finally we decide the products we will handle, and sell them,
next149
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2016 at 19:15
Thank you for your reply.

I send a file.
I'm sorry but I would like to pay by bank account not by credit card.

By the way, you have a market trade with A company, and the items in your direct shop are very lower price than trade price of A company.

We sell HYDROPONIC items in North America.
We would like to sell LED items but there are so many makers of LED GROW Light so that we guess to test some samples then sell them.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime