Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] アマゾンマーケットプレイス出品者のyuuki sawadaと申します。 この度は、商品のご注文をいただきまして、 誠にありがとうございました。 お品...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "記事" のトピックと関連があります。 ryoki0512 さん [削除済みユーザ] さん sac_o さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 336文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 17分 です。

yuukisawadaによる依頼 2016/03/10 21:55:07 閲覧 3462回
残り時間: 終了


アマゾンマーケットプレイス出品者のyuuki sawadaと申します。

この度は、商品のご注文をいただきまして、
誠にありがとうございました。

お品物はいかがでしたでしょうか?

お手数をお掛けして大変恐縮ですが、
1分程度で完了する簡単な評価ですので、
少しだけお時間をいただき、
ご協力いただけないでしょうか。

ryoki0512
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/03/10 23:07:17に投稿されました
Bonjour,
Je m'appelle Yuuki SAWADA qui est un vendeur d'amazon market place.

Je vous remercie d'avoir commandé des articles chez moi.
Je souhaiterais savoir si des articles que vous avez achetés vous conviennent.

Pourriez-vous m'accorder une petite minute pour répondre une enquête que je vous demande s'il vous plaît?

Cordialement
M.(Mme.) Yuuki SAWADA
yuukisawadaさんはこの翻訳を気に入りました
ryoki0512
ryoki0512- 8年以上前
依頼者様が男性の場合はM, 女性の場合はMme.です
yuukisawada
yuukisawada- 8年以上前
ありがとうございます。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/03/10 23:28:02に投稿されました
Bonjour,

Je suis Yuuki Sawada, vendeuse à market place sur Amazon.
D'abord, je vous remercie de votre commande en espérant que le produit vous plaisait.

Est-ce que serait-ce possible de vous demander une évaluation sur votre achat?
Cela ne prendra qu'environs une minute.
Je vous serais reconnaissance si vous prenez le temps.
yuukisawadaさんはこの翻訳を気に入りました

※アマゾンの評価システムは
下記のようになっています。

★★★★★  非常に良い
★★★★    良い
★★★     やや悪い
★★       悪い
★        非常に悪い

特に★★★は「やや悪い」と感じられた時の
ご評価になっていますので、
ご参考にしていただけたら幸いです。

ご評価はコチラからお願いします!↓

またお買い物の機会がございましたら、
何卒よろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/03/10 23:48:13に投稿されました
Le système d'évaluation chez Amazon est ci-dessous.
★★★★★   très satisfait
★★★★   satisfait
★★★    pas très satisfait
★★     mauvais
★  très mauvais

Je vous précise que ★★★ signifie une évaluation négative plutôt que le moyen.

Vous pouvez accéder au lien ci-dessous.↓

Je serais ravie de votre visite prochainement au market place.
Je vous prie d'accepter mes sincères salutations.
sac_o
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/03/11 10:11:48に投稿されました
Le système d'évaluation de Amazon est comme suivant:

***** Très bien
**** Pas mal
*** Un peu mal
** Mal
* Mauvais

Notamment, *** répresente l'évaluation de "un peu mal", je vous prie de bien vouloir s'y référer.

Veuillez évaluer d'ici:

Je vous souhaiterai une prochaine occasion.

クライアント

備考

早急にお願い致します

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。