Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] アマゾンマーケットプレイス出品者のyuuki sawadaと申します。 この度は、商品のご注文をいただきまして、 誠にありがとうございました。 お品...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "記事" のトピックと関連があります。 ryoki0512 さん [削除済みユーザ] さん sac_o さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 336文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 17分 です。

yuukisawadaによる依頼 2016/03/10 21:55:07 閲覧 3460回
残り時間: 終了


アマゾンマーケットプレイス出品者のyuuki sawadaと申します。

この度は、商品のご注文をいただきまして、
誠にありがとうございました。

お品物はいかがでしたでしょうか?

お手数をお掛けして大変恐縮ですが、
1分程度で完了する簡単な評価ですので、
少しだけお時間をいただき、
ご協力いただけないでしょうか。

Bonjour,
Je m'appelle Yuuki SAWADA qui est un vendeur d'amazon market place.

Je vous remercie d'avoir commandé des articles chez moi.
Je souhaiterais savoir si des articles que vous avez achetés vous conviennent.

Pourriez-vous m'accorder une petite minute pour répondre une enquête que je vous demande s'il vous plaît?

Cordialement
M.(Mme.) Yuuki SAWADA

※アマゾンの評価システムは
下記のようになっています。

★★★★★  非常に良い
★★★★    良い
★★★     やや悪い
★★       悪い
★        非常に悪い

特に★★★は「やや悪い」と感じられた時の
ご評価になっていますので、
ご参考にしていただけたら幸いです。

ご評価はコチラからお願いします!↓

またお買い物の機会がございましたら、
何卒よろしくお願いいたします。

Le système d'évaluation chez Amazon est ci-dessous.
★★★★★   très satisfait
★★★★   satisfait
★★★    pas très satisfait
★★     mauvais
★  très mauvais

Je vous précise que ★★★ signifie une évaluation négative plutôt que le moyen.

Vous pouvez accéder au lien ci-dessous.↓

Je serais ravie de votre visite prochainement au market place.
Je vous prie d'accepter mes sincères salutations.

クライアント

備考

早急にお願い致します

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。