Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I understand your returning the item back to us. We have noted its status in...

This requests contains 187 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( marukome , ka28310 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 08 Mar 2016 at 14:37 1520 views
Time left: Finished

返品の件わかりました。
状態はしっかり商品ページに記載しました。
なのでバイヤー様のご都合の場合は往復の送料のご負担をお願いしています。
返金は商品をこちらが受け取ったらすぐ行います。
ご理解の程、宜しくお願いします。

メールマガジンはお得情報など割引も行っています。
フェイスブックは商品の入荷情報です。
登録してくれたら嬉しいです。
アドレスを検索後、登録フォームから登録してください。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2016 at 14:46
I understand your returning the item back to us.
We have noted its status in detail on the WEB page for the item.
Therefore, we charge the sending and receiving shipping fee to customers in case that the return is due to the customers' matter.
We will refund soon after we receive the item.
We appreciate your understanding.

Our mail magazine provides best buy information and discounts.
On facebook page, we post the latest item arrival information.
We would be happy if you register yourself on the page.
After you look for the address, please register by filling the registration form.
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2016 at 14:56
I understand the matter of return.
I have clearly noted the condition on the product page.
Therefore, we ask you to pay the shipping both ways when it is due to the reason of the buyer.
I will refund you as soon as we receive the item.
Thank you for your understanding.

The mail magazine has a discount such as good deals.
Facebook is to give information on the arrival of goods.
We are glad if you could register.
Please search the address, and register at the registration form.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime