[日本語から英語への翻訳依頼] 商品を先払いで日本まで発送して下さい。 我々は、商品を受取り状態をチェックします。 その後、商品を送り出しますので受け取って下さい。 発送料は、後日御請求...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん kidataka さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

hideeakiによる依頼 2016/03/07 22:24:06 閲覧 1666回
残り時間: 終了

商品を先払いで日本まで発送して下さい。
我々は、商品を受取り状態をチェックします。
その後、商品を送り出しますので受け取って下さい。
発送料は、後日御請求致します。

もしこのやり取りが手間と感じられるのであれば
当店から以下の提案を致します。

1.星5つのフィードバックを下さい。
2.商品購入代金の半額をお支払いします。
3.商品は、お手元で使って下さい。送り返す必要はありません。

恐らく、日本までの往復の郵送代で30ポンド程度かかると思います。
購入代金の£67.24と比較検討して下さい。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/07 22:32:03に投稿されました
Please ship the item to Japan for pay first.
We will receive the item, and check y\the status.
After that, I will send it out to you, so please receive it.
W will charge you the delivery fee later.

If you feel this interaction is too much work,
we will propose following.

1. Please give a feedback with 5 stars.
2. I will pay the half of the item price.
3. Please use the item for yourself. You do not need to send it back to me.

Probably it would cost about 30 pounds for mailing fee to and from Japan, I think.
Please compare and consider them against the item price, £67.24.
kidataka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/07 22:34:38に投稿されました
Please send the item to Japan and pay the shipment fee.
We will receive it and check its condition.
We then ship it out, so please receive.
The shipment fee will be billed to you later.

If you feel this is too much hustle, I can offer the following.

1. Please give me 5-star rating
2. I refund the half of the item price
3. You don't need to return the item. Please use it.

I believe the two-way shipment fee will be around GBP 30,
Please consider and compare that against the item price of GBP67.24

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。