Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I already paid the money for the shoes. The amount of money for the sandals i...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ka28310 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by nishiyama75 at 07 Mar 2016 at 21:18 1348 views
Time left: Finished

靴の商品代金は、既に支払っています。サンダルの商品代金は、靴の商品代金より少ないです。
サンダルは、これから入荷する商品と一緒に仕入れをしたいので、工場から直ぐ出荷して頂けませんでしょうか。
靴が出荷する時に、請求金額の残額は、支払います。
去年は、3月にカタログを頂いて、3月末にオーダーしました。メーカーにカタログの依頼をお願いできませんでしょうか。
彼から先週 カタログを頂きました。現状、これ以上のオーダーを追加することができませんが、オーダーができるか確認して頂けませんか。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2016 at 21:25
I already paid the money for the shoes. The amount of money for the sandals is smaller than that of the shoes.
I would like to purchase sandals with other items which will arrive after this together, so, can you please make shipment directly from the factory?
When you ship the shoes, I will make payment for the rest of the billing amount.
Last year, I received the catalog in March, and made an order in the end of March. Can you please ask the maker to send the catalog to me?
I received the catalog from him last week. Currently, I can not make more order than this, but, can you please confirm whether the order can be made or not?
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2016 at 21:27
I already paid for the shoes.
The sandals' price is lower than the price of the shoes.
I would like to get the sandals with what I will get from now on so could you ship it soon from the factory?

I will pay for the rest of the amount before shipping.
I got the catalog last March and ordered the end of March. Would you ask the maker a catalog?
I got a catalog from him last week. Currently I am not able to order more but can you check if I can still order?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime