[日本語から英語への翻訳依頼] 3/13(日)「LOVE FM FESTIVAL 2016 」出演決定&New SINGLE「Cry & Fight」特典会実施決定! ※雨天の場合でも...

この日本語から英語への翻訳依頼は marukome さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さん sujiko さん sara0320 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 800文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/03/07 13:41:07 閲覧 1019回
残り時間: 終了

3/13(日)「LOVE FM FESTIVAL 2016 」出演決定&New SINGLE「Cry & Fight」特典会実施決定!

※雨天の場合でもイベントは実施予定ですが、荒天及び強風など実施が危険と判断された場合、または会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合はイベントを中止もしくは中断・変更致します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/07 16:15:48に投稿されました
Announcement of "Love FM Festival 2016" on March 13th Sunday and meeting of special bonus of the new single album "Cry & Fight"

*We will hold an event even if it rains. However, it is decided that it is dangerous to hold it due to foul weather and strong wind, or if it is decided that it is impossible to hold it due to breakdown of facility of the hall or Force Majeure such as natural disaster and traffic strike, we will stop, suspend or change the event.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sara0320
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/07 15:51:02に投稿されました
3/13 (Sun) The "LOVE FM FESTIVAL 2016" and the New SINGLE CD "Cry & Fight" Special Campaign are confirmed to be held!

※The event will be held on schedule no matter rainy day but in the case of storm or typhoon, it will be decided according to the danger to implement. The event may be stopped or changed due to the reason of unpredictable reasons like equipment malfunction, natural disasters or transport strike.

その場合でもご購入頂いた商品の払い戻し一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は商品封入物が全て揃っている場合のみ良品交換とさせて頂きます。
※イベント当日、取材等によりカメラが入る場合がございます。お客様が映りこむ事もございますのでご了承ください。
※近隣の方へご迷惑となりますので、会場外でのアーティストの入待ち、出待ち等の待機行為はご遠慮ください。また、イベント終了後は会場付近に留まらないようお願い致します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/07 14:42:25に投稿されました
In that case, we do not issue you a refund for the item that you purchased. We appreciate your understanding in advance. We can exchange the item with defect with the one without defect only in case where all the items are included.
*On the day of the event, it might be reported by camera, and you might be taken a picture. We appreciate your understanding.
*As it causes an inconvenience to those who live in the neighborhood, we ask you not to wait for the artists when they enter and leave the hall at outside of the hall. We also ask you not to stay around the hall after the end of the event.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/07 14:06:47に投稿されました
Even in that case, we do not refund of the items at all. We apologize in advance for it. We will replace the defect items with a good one only when the all of the contents of the item are present.
※ On the event day, cameras might be introduced in the hall for an interview. Please note you may be on the pictures taken.
※ Please refrain from waiting for the artist to get in or out of the hall outside of the hall, And also, please refrain from staying around the hall after the event is over.

※手荷物、レジャーシート、その他を使用しての長時間の場所取りは全てのエリアで禁止といたします。発見次第、スタッフ及び警備により随時撤去させていただきます。
 特に同日に複数のイベントが開催されている場合、場所取り行為は各イベントの迷惑となりますので絶対におやめ下さい。 人がいる場合でも同様に、シート等は使用禁止といたします。 尚、撤去した物、及び放置されている物に関して主催者・会場・出演者は一切の責任を負いません。

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/07 13:54:58に投稿されました
*It is forbidden to occupy a place for long hours using luggage, picnic sheets and others in all the areas. On finding, staff members and guards will remove them at all times.
Especially when there are several events hosted on the same day, please make sure you do not do so, as such acts as taking a place is a trouble for each event. Even when there are people you must not use sheets, etc, as well. Hosts, venue and performers do not have any responsibility on the removed and left items.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/07 14:48:32に投稿されました
*We prohibit you from taking the area for a long time by using your personal belongings, sheet for sitting and other item in whole area. When we find it, staff and guard will remove it.

What we strictly ask you is that when several events are held on the same day, we strictly prohibit it since taking the place causes an inconvenience to each event.
Even if there is someone, we prohibit you from using the sheet and other item. The sponsor, hall and performers are not responsible for the items that are removed or left.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。
ご不明な点がある場合は事前にお問合せ下さい。
イベント当日のお問合せにはご対応できない場合がございますのでご了承下さい。
※以上の事が守れない場合、イベントを中止、もしくはイベントへの参加をお断りすることがあります。

【イベントに関するお問い合わせ】
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社
0570-064-414 (平日11時-18時)

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/07 13:49:52に投稿されました
※ Please refrain from contacting to the hall. It may lead event cancellation.
If you have questions, please ask in advance.
Please note that we may not cope with your inquiry on the event day.
※ If you cannot follow above, the event would be cancelled, or you would be refused to attend the event.

[Contact as for the event]
Avex Music Creative Co., Ltd.
0570-064-414 (Week day 11:00-18:00)
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/03/07 13:56:46に投稿されました
* Do not inquire the place. It may cancel the event.
If you have any questions please inquire in advance.
Please note that you may not be able to inquire anything at the event.
* if you can't follow the above we may refuse you join tge event.

[Inquiry about the event]
a-vex▪music▪creative
0570-064-414 (week days 11:00-18:00)

nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/07 14:00:10に投稿されました
*Please refrain from making an inquiry to the venue. It could cause to cancel the event.
Please inquire us in advance, if there are uncertain matters.
Please kindly understand that we may not be able to respond to the inquiry on the date of the event.
*If things mentioned above cannot be followed, we may have to cancel the event, or ask you not to join the event.

"Inquiry on the event"
Avex Music Creative Inc.
0570-064-414 (Weekdays 11-18 o'clock)

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。