Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Reanding these words made me remember Socrats' words. Marry. If a good wife...

This requests contains 219 characters and is related to the following tags: "Homework" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ltsukui_1984 , petrichor ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by umigame7 at 06 Mar 2016 at 05:36 2119 views
Time left: Finished

この言葉を読んでソクラテスの言葉を思い出しました。
結婚しなさい。
良妻なら幸せになれる。
悪妻なら私のような哲学者になれる

私は荒野に住むことを選ぼうと思います。

鉄が鉄に打たれることで鋭く研がれるように、本当の友だちはしばしの痛みを与えてでも、友を真理の上に立つように助けます。
このような友だちこそが良い友だちです。間違ってることをはっきりと間違っていると言ってくれる人が本当の友だちなのです。そのような友達に恵まれれば自分も磨かれていきます。

ltsukui_1984
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2016 at 05:58
Reanding these words made me remember Socrats' words.
Marry.
If a good wife, can be happy.
If a bad wife, can be a philosopher like me.
I guess I choose to live in wilderness.
As the iron hits the iron to sharply edge it, the true friend will help friends to stand above the truth even oftenly receiving pain.
This kind of friends are true friends. People, who clearly tell that something is wrong when it really is, are the true friends. If blessed by this kind of friends, oneself can also be polished.
ltsukui_1984
ltsukui_1984- over 8 years ago
Just to correct:
結婚しなさい = "Get married"
petrichor
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2016 at 06:32
Reading these words, I remembered the words of Socrates.
Get married.
With a good wife you will be happy.
With a bad wife you will become a philosopher like me.

I think I shall choose to live in a wasteland.

In the way that iron is struck with iron and sharply honed, a true friend will help a companion stand on truth even if it may cause them pain for a while.

A friend like this is certainly a good friend. Someone who will clearly tell a person they are wrong is the wrong-doer's true friend. As long as you have that kind of friend you can continually improve.
umigame7 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime