[Translation from Japanese to English ] Thank you for your e-mail. I received it. I would like Matte Black for th...

This requests contains 131 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( koichi-t , paullyelauria , tiffanylee ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by lifedesign at 05 Mar 2016 at 17:23 2036 views
Time left: Finished

メール有難うございます。
届きました。

こちらの商品(280015)は、マットブラックでお願いいたします。
追加の費用がかかっても、かまいませんので、至急変更をお願いいたします。

前回、ご連絡いただいた納期がずれる場合は、至急ご連絡ください。
宜しくお願いいたします。

鈴木

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2016 at 17:51
Thank you for your e-mail.
I received it.

I would like Matte Black for this item (280015).
I would not mind paying additional cost, so please change it as soon as possible.

Please let me know immediately if the date of delivery, which I was informed last time, gets changed.
Thank you.

Suzuki
[deleted user]
[deleted user]- over 8 years ago
訂正します、すみません。
4行目 
paying an additional cost
paullyelauria
Rating 61
Native
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2016 at 17:35
Thank you for your mail. I received it.

Please make this product (280015) in matte black.
I don't mind paying extra, so please carry out the changes right away.

Should you be unable to make the delivery date that you committed to previously, please contact me as soon as possible.

Thank you.

Regards,
Suzuki
tiffanylee
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2016 at 17:52
Thanks for your e-mail.

This product(280015) is matte black.
The additional charges will be applied but you don't have to be worried about it. Please change your order.

As I told you before If we delay with your order please contact with me.
Thank you so much.

Suzuki
koichi-t
Rating 47
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2016 at 17:52
Thank you for your mail.
I got it.

This item(280015) is madblack please.
Because it does not matter add to cost. As soon as possible change please.

Before time, delayed delivery time and other's , please call me fast.
Thank you.

Suzuki

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime