Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご担当者様 早速の返信ありがとうございます。 指示に従い必要事項を入力しましたが、エラーメッセージが出て次へ進む事が出来ません。 何が問題があるのでしょ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん cnaranjo さん sunmoon_zou さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2016/03/05 16:27:44 閲覧 2403回
残り時間: 終了

ご担当者様

早速の返信ありがとうございます。
指示に従い必要事項を入力しましたが、エラーメッセージが出て次へ進む事が出来ません。
何が問題があるのでしょうか?メッセージの内容を画像添付しましたのでご確認ください。
もし問題が解決できない場合、他の方法で決済をお願いします。
ペイパルかマスターでの支払いが可能です。

よろしくお願いいたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/05 16:57:22に投稿されました
To whom it may concern,

Thanks for your prompt reply.
I filled required articles following your instruction, but error message appears and I cannot go to next step.
What is the problem? Attached is the message, please kindly check it.
If problem cannot be solved, I'd like to pay by other way.
I can pay via PayPal or by Mastercard.

Thank you.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
cnaranjo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/05 16:51:13に投稿されました
To whom it may concern

Thank you for your immediately response.
Following the instructions I inserted the needed information, but it had appeared an error message and i couldn't continue.
¿May it have any problem? As i am attaching in this message a screenshot, please take a look.
In the case it wouldn't be possible to solve the problem, i would like to pay by other ways.
It is possible to me to pay by Paypal or Mastercard.

Best regards,
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
sunmoon_zou
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/05 17:28:18に投稿されました
To the person in charge
Thanks for your reply immediately.
we input the necessary instructions as your indication, but error message appeared and can not go to the next step. what is the problem? Error messages are in the attachment pictures, please check.
if the problem can not be solved, please pay by other ways.
PayPal and master are available.
Thank you.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。