[日本語から英語への翻訳依頼] 【東京】[先行チケット受付中]☆Girly Party(昼の部・夜の部) 女性シンガー宮脇詩音 主催「☆Girly Party」に東京女子流の参加決...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん andreafurlan さん kanhnguyen1301 さん muhammad_nurrudin0804 さん rztnndlt さん aditya_utami031087 さん sammieyu さん hum4nnisa_rubin4_lest4ri さんの 9人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1256文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/03/04 16:18:12 閲覧 1927回
残り時間: 終了

【東京】[先行チケット受付中]☆Girly Party(昼の部・夜の部)

女性シンガー宮脇詩音 主催「☆Girly Party」に東京女子流の参加決定!


女性シンガー 宮脇詩音が主催のイベントに、東京女子流も共催として参加!“欲しがり”な5人の女子が欲しがるエンタテインメントをゲストに招き開催する複合型イベントが決定!
その名も「☆Girly(ほしがり)Party」!

muhammad_nurrudin0804
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/04 17:15:39に投稿されました
[Tokyo] [preceding Tickets accepted] ☆ Girly Party (matinee-night parts)

Shion Miyawaki organizers for single ladies is invite you to participate at「☆Girly Party」Tokyo ladies group!

At this Shion Miyawaki organizers for single ladies's event, you you'll be attend as Tokyo Girl Style co-host! 5 choosen ladies will be recruit and will be train to entertain guest!
This would be called 「☆Girly(want to rise)Party」
hum4nnisa_rubin4_lest4ri
評価 40
翻訳 / 英語
- 2016/03/04 18:39:00に投稿されました
[Tokyo] [Preceding Tickets Accepted] ☆ Girly Party (Daytime parts - Night parts)

Participation decision of women singer Shion Miyawaki sponsored on "☆ Girly Party" in Tokyo Girls' Style!


The event organized by Female Singer Shion Miyawaki, even Tokyo Girls' Style participate as a co-host! .
Has been decided that 5 girls organized event to invited entertainment as guest!
The name is "☆ Girly (Desire) Party"!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました



記念すべき第1回目は、宮脇詩音さんと山邊未夢が企画の相談をした際に「お笑い芸人を呼んでみたい!」ということになり出演オファー中!
みんなで、楽しめるイベントを企画中!
さらに、山邊未夢がイラストを描く、イベントTシャツも製作中!


【日時】
2016年2月27日(土)
昼の部:OPEN 13:30 / START 14:00
夜の部(女性限定):OPEN 17:30 / START 18:00

aditya_utami031087
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/04 18:21:11に投稿されました
The first celebration is offering performance which called [I'd try to call comedians!] after discussion about planning by Ms Shion Miyawaki and Ms Miyu Yamabe!
We are planning event which can be enjoyed with you guys!
Moreover, Ms Miyu Yamabe is drawing an illustration and producing event T-Shirt!

[schedule]
27th Feb 2016 (Sat)
Afternoon batch : OPEN 13:30 / START 14:00
Evening batch(limited for ladies):OPEN 17:30 / START 18:00
hum4nnisa_rubin4_lest4ri
評価 40
翻訳 / 英語
- 2016/03/04 18:54:23に投稿されました
The first time commemorable , at planning consultation Shion Miyawaki and Yamabe Miyu said that "I want to call a comedian!" during starring offer.
Planning to make enjoyable event for everyone !
In addition, Yamabe Miyu sketch an illustration also produced T-shirt for the event !


[Date]
February 27, 2016 (Saturday)
Daytime parts : OPEN 13:30 / START 14:00
Night parts (female only): OPEN 17:30 / I START 18:00
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【会場】
Glad(東京・渋谷)

【出演】
宮脇詩音 東京女子流 お笑い芸人(調整中)

【チケット】
●抽選申し込み期間 (昼の部・夜の部共に)
2015/2/3(水)12:00 ~ 2015/2/8(月) 23:59

●チケット種類 (昼の部・夜の部共に)
チケットA (¥3,000):入場券+Tシャツ+ドリンクチケット+Tシャツ500円割引券
チケットB (¥1,000):入場券+ドリンクチケット+Tシャツ500円割引券

rztnndlt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/04 17:38:30に投稿されました
[Venue]
Glad [Tokyo - Shibuya]

[Starring]
Shion Miyawaki Tokyo Girls' Style Comedian (still in an adjustment)

[Ticket]
● Drawing application period (both at some during the day and some during the night)
Wednesday, February 3rd 2015 at 12:00 ~ Monday, February 8th 2015

●Ticket type (both at some during the day and some during the night)
Ticket A (3.000yen): Admission ticket + T-shirt + ticket for a drink + T-shirt 500yen discount voucher
Ticket B (1.000yen): Admission ticket + ticket for a drink + T-shirt 500yen discount voucher
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
andreafurlan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/04 16:21:12に投稿されました
[Venue]
Glad (Shibuya, Tokyo)

[Cast]
Shion Miyawaki Tokyo Girls' Style comedian (in course of adjustment)

【ticket】
● lottery application period (at noon parts-night parts both)
2015/2/3 (water) 12:00 - 2015/2/8 (Mon) 23:59

● Ticket Type (at noon parts-night parts both)
Ticket A (¥ 3,000): admission ticket + T-shirt + drink ticket + T-shirt 500 yen discount ticket
Ticket B (¥ 1,000): admission ticket + drink ticket + T-shirt 500 yen discount ticket


※チケットAをご購入の際は、Tシャツのサイズ(S・M・L)をお選び頂き、そのサイズのTシャツ付きチケットをご購入ください。

●チケット申し込みサイト
昼の部:https://t.livepocket.jp/e/hoshigari1_day
夜の部:https://t.livepocket.jp/e/hoshigari1_night

【その他】
※6歳未満の方はご参加いただけません。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/03/04 16:46:04に投稿されました
*Choose T- shirt' size (S▪M▪L) when buying Tichet A.

▪ Tickets buying website
Noon time: https://t.livepocket.jp/e/hoshigari1_day
Night time: https://t.livepocket.jp/e/hoshigari1_night

*Under 6 years old No available.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
andreafurlan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/04 16:22:44に投稿されました
※ When you purchase a ticket A, please choose the size of T-shirt (S · M · L), and purchase a T-shirt of that size with the ticket.

● ticket application site
Matinee: https: //t.livepocket.jp/e/hoshigari1_day
Night parts: https: //t.livepocket.jp/e/hoshigari1_night

[Other]
※ No entrance allowed to under 6 years of age.


※夜の部は女性のみ入場ができる「女性限定イベント」となります。その為、入場時に身分証明書のご提示をお願いする場合がございます。 免許証・学生書・保険証、その他、ご自身の性別を証明することのできる身分証明書をご持参ください。
※お客様の物品の損失、事故等につきましては、主催者では一切責任を負いかねます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、イベント不可能と判断された場合は、イベントを中止致します。

kanhnguyen1301
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/04 16:36:43に投稿されました
The evening performance is limited to only female. Therefore, please show your ID when getting in the door. Please bring anything that proves your gender such as driver's license, insurance card, student card...
- The event organisers will not take any responsibility for your accidents and loss.
- The traveling expenses, accommodation expenses are paid by the customers.
- In case there were such unavoidable incidents like equipment failure, natural disaster, traffic strike, we would put up the event.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sammieyu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/04 18:30:51に投稿されました
※晚上場僅限女性入場「女性限定活動」。為了確定您的性別,入場時會要求您出示身分證。駕照、學生證、健保卡等其他證件,請您攜帶性別証明之身分證件。
※若您的物品遺失、毀損等情形發生,恕主辦單位無法負責。
※當天的交通費、住宿費等由您自行負擔。
※若因場地的設備故障或天災、交通罷工等等不可抗拒的因素,經判斷活動無法如期舉行時,將中止演出。


※イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
※当日は、新聞・テレビなどのマスコミ・メディアの撮影が入り、お客さまが映り込む場合がございます。あらかじめご了承ください
※当日は、会場スタッフの指示に従ってお楽しみください。
※未成年の方は保護者の同意を得た上でご参加下さい。未成年の方がご参加された場合は、保護者の同意を得た上でご参加されたものとみなします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/04 19:03:13に投稿されました
*We do not compensate for travelling expense and other expense if the event is stopped or postponed.
*on the day, mass media such as newspaper and television might take a picture of the event, and you might be covered. We appreciate your understanding in advance.
*On the day, we ask you to follow the staff in the hall and enjoy it.
*We ask that those who are minor participate in it by obtaining the approval of their parent.
If the minor participates in it, we assume that he or she participates in it upon obtaining an approval of the parent.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kanhnguyen1301
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/04 16:29:37に投稿されました
In case the event is postponed, we can not refund your traveling expenses.
At that day, please note in advance that there are some cases that your images can be in the cameras because of the press, TV and the media...
In addition, please follow the stadium staff's lead.
Teenagers must have the permission of their parents. If they get in, we will assume that they are permitted by their parents.

【お問い合わせ】
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社
0570-064-414(平日のみ11:00-18:00

andreafurlan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/04 16:23:01に投稿されました
【Contact Us】
Avex Music Creative Co., Ltd.
0570-064-414 (weekdays only 11:00 to 18:00
kanhnguyen1301
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/04 16:22:16に投稿されました
Further information
Avex music creative JSC.
0570-064-414, weekdays only 11:00-18:00
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。