Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 倖田來未の曲を歌ってオリジナルTシャツを当てよう! 倖田來未×ジャンカラ プレゼントキャンペーン実施決定! 3月23日にリリースするLIVE DVD&...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は syc333 さん dkmori さん 135913 さん japansuki さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 904文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 49分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/03/04 16:15:01 閲覧 3143回
残り時間: 終了

倖田來未の曲を歌ってオリジナルTシャツを当てよう!
倖田來未×ジャンカラ プレゼントキャンペーン実施決定!


3月23日にリリースするLIVE DVD&Blu-ray「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」の発売を記念して、大阪・神戸・京都・奈良を中心に展開する関西最大級のカラオケ店舗・ジャンカラとのスペシャルプレゼントキャンペーンの実施が決定!

dkmori
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/04 18:11:34に投稿されました
唱KUMI KODA的歌,得原创T恤!
我们决定举办KUMI KODA×奖卡达奖品活动!


为纪念将于3月23日发行的LIVE DVD&Blu-ray「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」,我们决定与以大阪、神户、京都、奈良为中心发展的关西最大卡拉OK店奖卡拉合作,举办特别奖品活动!
135913
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/05 10:14:58に投稿されました
唱着幸田来未的歌、得到她原创的t恤吧!
幸田来未×Janstahiroba 回馈送礼宣传活动决定开办!


也是为了纪念3月23日开始的LIVE DVD&Blu-ray「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」的贩售、以大阪・神户・京都・奈良为中心展开的关西最大的卡拉ok的店铺・Janstahiroba一起的特别回馈宣传活动决定开办!
japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/04 19:36:42に投稿されました
唱KUMI​​ KODA的歌就能得到原创T恤!
决定实施KUMI KODA×JANKARA的赠奖活动!


3月23日即将发行「KODA KUMI 15周年LIVE The Artist」的演唱会DVD与蓝光DVD,作为发行纪念,将与以大阪、神戸、京都、奈良为据点展店的关西最大卡拉OK店-JANKARA合作,实施特别赠奖活动!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

プレゼントキャンペーンは3月7日よりスタート。全7曲の倖田來未の楽曲の中から歌って応募するLIVE DAMおよびLIVE DAM STADIUM設置ルーム限定のスペシャル企画。ジャンカラ店舗でLIVE DAM/LIVE DAM STADIUM設置ルームを指定し、DAM★ともIDでログイン、倖田來未の人気曲7曲の中から1曲を歌って応募すると、抽選で10名にオリジナルTシャツが当たる。

dkmori
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/04 18:15:18に投稿されました
奖品活动从3月7日开始。从7首KUMI KODA的歌曲中选择歌唱报名LIVE DAM以及LIVE DAM STADIUM设置室限定的特别企划。在奖卡让店指定LIVE DAM或LIVE DAM STADIUM设置室,在DAM★同时用ID登入,从7首KUMI KODA的歌曲中选择一首歌唱报名,即可参加抽奖,10名中奖者将获得原创T恤。
japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/04 19:35:44に投稿されました
赠奖活动将于3月7日开始。这是从设置LIVE DAM或LIVE DAM STADIUM的包厢中,点播KUMI KODA 7首歌的其中1首来唱,就能参与的限定特别企划。在JANKARA指定有LIVE DAM或LIVE DAM STADIUM的包厢、利用DAM★或ID登入,从KUMI KODA 7首人气歌曲中点播1首来唱,就能参与此活动,将藉由抽选选出10位获得原创T恤的幸运儿。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

このオリジナルTシャツは「KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~」ツアーグッズTシャツの、ここでしか手に入らない限定仕様!お見逃しなく!

[倖田來未×ジャンカラ プレゼントキャンペーン概要]
期間:2016年3月7日(月)~3月31日(木)
応募締切:2016年4月3日(日)

■指定の倖田來未の人気曲を歌って当てよう!
「LIVE DAM」「LIVE DAM STADIUM」設置ルーム限定企画

dkmori
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/04 18:07:46に投稿されました
这件原创T恤是“KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~”巡回演唱会的T恤,仅在这里才能买到!一定不要错过!

[KODA KUMI ×奖卡拉 奖品活动概要]
期间:2016年3月7日(周一)~3月31日(周四)
报名截止:2016年4月3日(周日)

■来猜猜指定的KODA KUMI的人气曲目!
「LIVE DAM」「LIVE DAM STADIUM」设置室限定企划
japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/04 19:33:37に投稿されました
这件原创T恤是「KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~」活动商品T恤的,只有在这才能入手的限定样式!千万别错过!

[KUMI KODA×jankara礼物宣传活动概要]
期间:2016年3月7日(一)~3月31日(四)
截止报名日期:2016年4月3日(日)

■唱指定的KUMI KODA的人气曲子也能中奖!
「LIVE DAM」「LIVE DAM STADIUM」设置包厢限定企划
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

<応募条件:DAM★ともIDでログイン後、下記7曲から1曲を歌い応募しよう!>
・WON'T BE LONG
・On And On
・you
・Moon Crying
・愛のうた
・WALK OF MY LIFE
・Poppin’ love cocktail feat. TEEDA

<賞品>
KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~Tシャツ limited ver. 10名様

dkmori
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/04 18:02:16に投稿されました
<报名条件:同时在DAM★上用ID登入之后,从以下7首中选择一首歌唱报名!>
・WON'T BE LONG
・On And On
・you
・Moon Crying
・爱之歌
・WALK OF MY LIFE
・Poppin’ love cocktail feat. TEEDA

<奖品>
KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~T恤 limited ver. 10名
syc333
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/04 16:50:28に投稿されました
<参加条件:DAM★连同ID登入后,从以下的7首歌曲中选择去唱1首参加吧! >
・WON'T BE LONG
・On And On
・you
・Moon Crying
・爱的歌
・WALK OF MY LIFE
・Poppin’ love cocktail feat. TEEDA

<奖品>
KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~T恤 limited ver. 10名
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

★その他、スペシャルコラボルームやコラボドリンクも実施中!詳細はキャンペーン特設サイトをチェック!
http://jankara.ne.jp/campaign/koda/

dkmori
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/04 18:03:50に投稿されました
★另外,特别组合房间和组合饮料也在举办活动!具体信息请看活动特设的网站!
http://jankara.ne.jp/campaign/koda/
syc333
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/04 16:51:58に投稿されました
★另外,也有特别合作房间、合作饮料等!详情请浏览活动特设网站!
http://jankara.ne.jp/campaign/koda/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。