[Translation from Japanese to Korean ] MTV「倖田來未 LiveSelects」 「MTV VMAJ 2015」にて、現在の日本のミュージックシーンにおいて多大な貢献をした邦楽アーティス...

This requests contains 379 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( yoo2 , endyleo , 2094aa ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by nakagawasyota at 04 Mar 2016 at 15:48 1489 views
Time left: Finished

MTV「倖田來未 LiveSelects」

「MTV VMAJ 2015」にて、現在の日本のミュージックシーンにおいて多大な貢献をした邦楽アーティストに贈られる「Contribution to Entertainment Award」を受賞した倖田來未。
日本を代表する歌姫として、またファッションアイコンとして確固たる地位を築いている彼女の歴代のライブ映像をまとめてお届け!
最新ライブ「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」も!

2094aa
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Mar 2016 at 17:50
MTV 'KUMI KODA LiveSelects'

'MTV VMAJ 2015'에서 현재 일본 뮤직신에 있어서 다대한 공헌을 한 일본 음악 아티스트에게 주어지는 'Contribution to Entertainment Award'를 수상한 KUMI KODA.
일본을 대표하는 가희로서, 또 패션 아이콘으로서 확고한 지위를 쌓은 그녀의 역대 라이브 영상을 모아 방영합니다!
최신 라이브 'KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist'도!
endyleo
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Mar 2016 at 16:21
MTV "KUMI KODA LiveSelects"

"MTV VMAJ 2015"에서, 현재의 일본 음악계에 있어 수많은 공헌을 한 일본 음악 아티스트에게 주어지는 'Contribution to Entertainment Award'를 수상한 KUMI KODA.
일본을 대표하는 여가수로서, 또 패션 아이콘으로서 확고한 위치를 구축한 그녀의 역대 라이브 영상을 한꺼번에 보내드립니다!
최신 라이브 "KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist"도!
nakagawasyota likes this translation

衣装、演出、ダンスなど随所にこだわりが感じられるライブをお楽しみに。

▼初回放送
4月1日(金)22:00-23:00

▼リピート放送
4月4日(月)22:00-23:00
4月8日(金)24:30-25:30
4月16日(土)23:00-24:00
4月21日(木)23:00-24:00

yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 04 Mar 2016 at 16:13
의상, 연출, 댄스 등 곳곳에 정성을 들인 라이브를 기대해 주세요.

▼첫방송
4월 1일(금) 22:00~23:00

▼재방송
4월 4일(월) 22:00~23:00
4월 8일(금) 24:30~25:30
4월16일(토) 23:00~24:00
4월 21일(목) 23:00~24:00
endyleo
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Mar 2016 at 16:15
의상, 연출, 댄스 등 여기저기 세심함이 느껴지는 라이브 무대를 기대하세요.

▼첫 방송
4월 1일 (금) 22:00-23:00

▼재방송
4월 4일 (월) 22:00-23:00
4월 8일 (금) 24:30-25:30
4월 16일 (토) 23:00-24:00
4월 21일 (목) 23:00-24:00
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime