Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。私の作品を気に入って頂いてとても光栄で嬉しいです。私が持っているキットについてあなたに説明させてください。ドイツからのご注文で間違いないと思い...

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 572文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/03/03 08:58:03 閲覧 2722回
残り時間: 終了

Hello, I am very glad that you like my work grace, I want to explain to you that the kit I have, it must be ordered in Germany, it will be delivered in 20 days + 20 days I'll be with him to work, painting, rooting. And exact repetition is not possible grace, she will be like my sister, are you willing to wait? I want to advise you to wait for the new kit from the sculptor's brown , you'll love it once it appears for sale it is about 2 months,I'll do it for you, you have a child, do you agree ? waiting for your decision. Photos soon on a new set, which I'll tell you.

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/03/03 09:10:42に投稿されました
こんにちは。私の作品を気に入って頂いてとても光栄で嬉しいです。私が持っているキットについてあなたに説明させてください。ドイツからのご注文で間違いないと思いますので、配達には20日ほどかかります。制作にも20日ほど頂き、相方と一緒に塗装し作成します。全く同じものを繰り返し作成するのは不可能なのです。相方はまるで私の姉妹のようなんですよ。恐縮ですがお待ち頂いてもよろしいですか?私はぜひあなたにその彫刻家の新しい作品キットを待つことを推奨したいです。2か月後にその作品が販売開始になったら、あなたはきっと気に入ると思います。その時はお知らせしますね。お客様にはお子様がいらっしゃいますよね?ご判断、お待ちしています。新しいキットの写真はもうすぐお見せできると思いますので、その時にはお知らせします。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2
ka28310
ka28310- 8年以上前
"grace" と "brown" が固有名詞とすると、「私の作品のグレイス」、「その彫刻家、ブラウンの」とそれぞれ訂正いつぃます。
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/03/03 09:11:19に投稿されました
こんにちは。私の作品のグレイスがお気に召したそうで嬉しく思います。
説明すると、私が持っているキットはドイツで注文され、20日+20日で配送されるでしょう。
私は、彼と塗装やルーティングに取り組みます。厳密な模倣が不可能なグレイスであり、
私の姉妹のような存在です。お待ちいただけますか。
彫刻家のブラウンからの新たなキットをお待ちすることをお薦めします。
販売されると大ファンになると思います。販売期間は、2ヶ月です。
貴方をサポートします。子供をお持ちですよね。ご異存ありますか。
貴方のお返事をお待ちします。
新しいセットに近々写真が掲載されたらお知らせします。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。