Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] また、商品の付属品を商品説明欄に付属品は明記しており、 下記に商品ページをリンクしますが、「付属品」の欄にも付属しているアクセサリーはすべて記載しています...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん wkeating さん wind_yan0608 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

kazusugoによる依頼 2016/03/03 06:28:01 閲覧 1746回
残り時間: 終了

また、商品の付属品を商品説明欄に付属品は明記しており、
下記に商品ページをリンクしますが、「付属品」の欄にも付属しているアクセサリーはすべて記載しています。
こちらの落ち度による「欠品」ではないと思います。
「Missing parts or pieces」ではなく「Ordered by mistake」が正しい返品理由ではないでしょうか?
あなたの見解をお聞かせください。
ご返信をよろしくお願いします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/03/03 07:01:41に投稿されました
Also, all the accessories are specified in the item description column.
As you can see in the item page of the following link, all the accessories are listed in the "Accessory" column as well.
I believe I am not to blame for this "missing part".
Taking this into account, I must say your reason for return should be "Ordered by mistake", not "Missing parts or pieces".
Please let me kow your thoughts on this.
Looking forward to hearing from you soon.
wkeating
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/03 07:08:05に投稿されました
The description of item also lists any and all attachments. You will find it in the product page link below but all accessories that are included is listed under "attachments".
I do not agree that it's a missing part due to our negligence.
The correct reason for return is "Ordered by mistake", not "Missing parts or pieces".
I'd appreciate it if you could share your interpretation of this matter.
I'll await for your response.
wind_yan0608
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/03 07:01:17に投稿されました
An attachment is writing an attachment of goods clearly in the explanation space of goods.
A page of goods is linked with the following, but all accessaries which also attach to a space of "attachment" are mentioned.
By this fault, I think it "doesn't run short".
"Missing parts or pieces" isn't "Ordered by mistake" a right return reason?
Please tell your view.
Please answer.
wind_yan0608
wind_yan0608- 8年以上前
みーすをただします、以下の翻訳を使ってください。
An attachment is written about the supplementary parts of the goods clearly in the explanation space of goods.
A page of goods is linked with the followings, and all the accessaries which also be attached to a space of "attachment" are recorded as well.
Considering all these mentioned above, I don't think it is a "defective item".
Therefore, you should using "Ordered by mistake" rather than "Missing parts or pieces" as a proper reason to request a return.
Please feel free to consider about this and express your opinion.
I am looking forward to hearing from you soon.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。