Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your positive answer. We also thank you for the ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , ka28310 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by hamamama2 at 03 Mar 2016 at 02:26 7485 views
Time left: Finished

大変良い返事を頂き感謝しております。

我々に独占販売権の詳細を教えて頂き、ありがとうございます。
その条件でしたら、ぜひ弊社に任せて頂きたいです。

貴社の商品は今後もより需要が高まっていくと我々も予想しています。
そのお手伝いをさせていただければと思っております。

この価格表は香港ドルですか?米ドルですか?
またこの単価は今後下がて頂く事は可能ですか?

我々は契約書を確認後、サインし、御社に郵送します。
少しお時間をください。

我々は精一杯御社の製品を日本に広めるように手伝いをさせて頂きます

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2016 at 02:55
Thank you very much for your positive answer.

We also thank you for the details of exclusive distributorship.
With such terms and conditions, we would be more than happy to make a contract with you.

We expect growing demands on your products in the future.
It would be our pleasure to help you with it.

Are the prices on the price list Hong Kong dollars or US dollars?
And is there any chance you could reduce the unit prices in the future?

We will sign the contract after confirmation and send it to you by post.
Please give me some time.

We will strive as hard as we can to help spread your products all over Japan.





ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2016 at 02:38
We are extremely grateful for your positive message.

Thank you for telling us about the details of exclusive distribution right.
We really would like you to entrust us in that condition.

We also expect that the demand for your products would be definitely further increasing from now onwards.
We would be happy if we can help it.

Is this price list described by Hong Kong dollar, or US dollar?
In addition, would it be possible for you to lower the unit price gradually in the future?

After we review the contract, we will put our signature on it, and send it by mail.
Please wait for a while.

We will do our best to promote your products in Japanese market.
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime