Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 【広報資料】京都市公衆無線LAN「KYOTO Wi-Fi」が京都市内の商店街で利用できるようになります! ページ番号194609 ソーシャルサイトへ...

This requests contains 968 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( japansuki , snootykid ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by nakagawasyota at 29 Feb 2016 at 16:26 2583 views
Time left: Finished

【広報資料】京都市公衆無線LAN「KYOTO Wi-Fi」が京都市内の商店街で利用できるようになります!


ページ番号194609

ソーシャルサイトへのリンクは別ウィンドウで開きます twitterでツイートする
Facebookでシェア

2016年2月25日
【広報資料】京都市公衆無線LAN「KYOTO Wi-Fi」が京都市内の商店街で利用できるようになります!
平成28年2月25日

snootykid
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 29 Feb 2016 at 16:34
【宣传资料】京都市公共无限网络“KYOTO Wi-Fi”现在已经可以在京都市内的商店街使用了!

页号码 194609

其他社交网络的连接会在新页面中打开 在推特上发推
在脸书上分享

2016年2月25日
【宣传资料】】京都市公共无限网络“KYOTO Wi-Fi”现在已经可以在京都市内的商店街使用了!
平成28年2月25日
nakagawasyota likes this translation
japansuki
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 29 Feb 2016 at 17:19
【宣传资料】在京都市内的商品街将可以使用京都市公共无线LAN「KYOTO Wi-Fi」了!


页码194609

分享至社交网站的连结以新视窗开启 以twitter推播
以Facebook分享

2016年2月25日
【宣传资料】在京都市内的商品街将可以使用京都市公共无线LAN「KYOTO Wi-Fi」了!
平成28年2月25日

 京都市では,市民や観光客の皆様に,インターネットを通じて,観光情報等をはじめとした様々な情報を快適に入手していただくため,平成24年8月から無料公衆無線LANスポット「京都どこでもインターネット(KYOTO Wi-Fi)」の整備を進め,現在1,700箇所以上に設置をしています。

 この度,多くの市民や観光客の皆様が買い物などでお越しになる商店街において,「KYOTO Wi-Fi」の利用を開始しますので,お知らせします。

snootykid
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 29 Feb 2016 at 16:38
为了让市民和观光客通过互联网更加快捷地获得观光情报等诸信息,京都市从平成24年8月起开始着手建设免费公众无线网络连接点“京都处处皆联网(KYOTO Wi-Fi)”。 现在已经设置了700个以上的连接点。

这一次,在大量市民和观光客购物时都会光临的商店街也开设了“KYOTO Wi-Fi”服务,特此通知。
nakagawasyota likes this translation
japansuki
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 29 Feb 2016 at 17:20
在京都市,为了使所有市民或观光客,可透过网路方便地得到例如观光情报等各种资讯,平成24年8月开始免费公众无线网路热点「京都处处有网路(KYOTO Wi-Fi)」的架设正在进行中,现在已在1700个以上地点设置。

本次,告知众多的市民及观光客们,大家在例如为购物而光临的商店街,将开始可使用「KYOTO Wi-Fi」。

これにより,新たに92アクセスポイントが増え,より便利に御利用いただけます。

 今後もより多くの皆様に御利用いただけるよう,「KYOTO Wi-Fi」の利用エリアの拡大に努めてまいります。

1 商店街名  ・既に御利用頂ける商店街

            嵐山商店街

            三条小橋商店街

            納屋町商店街

          ・3月上旬から利用可能予定の商店街

            四条大宮商店街

            寺町専門店会商店街

snootykid
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 29 Feb 2016 at 16:42
借此机会,将新增92个连接点,您可以更加便利地使用此项服务。

今后为了让更多人能够利用此项服务,我们将努力扩大“KYOTO Wi-Fi”的利用区域。

1.商店街名:·已可以使用此项服务的商店街
岚山商店街
三条小桥商店街
纳屋町商店街
·按计划从三月上旬开始可以利用此项服务的商店街
四条大宫商店街
寺町专门店会商店街
nakagawasyota likes this translation
japansuki
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 29 Feb 2016 at 17:22
今后我们新增加92个点,可以更方便使用网路。

 我们将继续提供给大众,并努力扩大“KYOTO Wi-Fi ”的使用范围。

1. 已可使用的商店街

            岚山商店街

            三条小桥商店街

            纳屋町商店街

          ・3月初起预定启用的商店街

            四条大宫商店街

            寺町专门店商店街

2 利用方法  STEP1 SSID「KYOTO Wi-Fi」を選択後,ブラウザを起動

          STEP2 利用規約画面で「SNSアカウント認証」※1又は,

                「メールアドレス認証」※2を選択してください。

          STEP3 インターネットの利用が可能になります。

snootykid
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 29 Feb 2016 at 16:44
2 使用方法:第一步 在SSID中选择“TOKYO Wi-Fi”后,开启浏览器
第二步 在利用规约画面中选择「SNSアカウント認証」※1或「メールアドレス認証」※2
第三步 可以利用互联网
nakagawasyota likes this translation
japansuki
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 29 Feb 2016 at 17:23
2 使用方法  STEP1  选择SSID“KYOTO Wi-Fi”后,启动浏览器

          STEP2  选择利用条款画面“ SNS账号认证” ※ 1 ,

                或选择“电子邮件地址验证” ※ 2 。

          STEP3  将可成功连接网路。

          ※1 Facebook,Twitter,Google,Yahoo!JAPANのアカウントが御利用いただけます。

          ※2 「メールアドレス認証」の際,御入力のメールアドレス宛に送信される,メールに記載されているURLを5分以内にクリックいただき,本登録による認証が必要になります。

3 対応言語  日・英・中(繁体,簡体)・韓

snootykid
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 29 Feb 2016 at 16:46
※1 可以使用Facebook,Twitter,Google,Yahoo!JAPAN等的账户;
※2 当您选择「メールアドレス認証」(邮件地址认证)的时候,您填写的邮箱地址会受到本服务发送的一封认证邮件。必须在五分钟内登录该邮件中记载的网络连接地址,以完成本认证。
nakagawasyota likes this translation
japansuki
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 29 Feb 2016 at 17:24
          ※1 可用 Facebook,Twitter,Google,Yahoo!JAPAN帐号。

          ※2 当使用“E- mail地址认证” 时,将发送到您输入的电子邮件地址,请在在5分钟内点选电子邮件中的URL,以进行登记所需要的认证。

3 对应语言  日文、英语、中文(繁体、简体)、韩文

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime