Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] KODA KUMI LIVE TOUR 2016 ~Best Single Collection~オフィシャル先着先行販売のお知らせ 本日、2月23日(...

This requests contains 274 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kei_kei , kristyke , lukeping ) and was completed in 1 hour 27 minutes .

Requested by nakagawasyota at 29 Feb 2016 at 16:15 1687 views
Time left: Finished

KODA KUMI LIVE TOUR 2016 ~Best Single Collection~オフィシャル先着先行販売のお知らせ

本日、2月23日(火) 18:00より倖田來未初の全国47都道府県ツアーオフィシャル先着先行販売をスタート!
チケットは先着先行となります!規定枚数に達し次第終了となりますので、お早めにお申し込みください。

lukeping
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Feb 2016 at 16:27
倖田來未巡迴演唱會 2016 ~Best Single Collection~官方先行販售通知
於本日,2月23日(二)18:00開始悻田來未第一次全國47都道府縣巡迴演唱會,官方先行販售開始!
演唱會門票依優先順序訂票!並在到達規定張數後不再販售,請儘早申請。
kei_kei
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Feb 2016 at 17:33
KODA KUMI LIVE TOUR 2016 ~Best Single Collection~官方發表先搶先贏販售通知

本日,2月23日(週二)18:00開始倖田來未首次進行全國47都道府縣官方團先搶到先行販售活動。
門票為先搶先贏制!售完為止,敬請加快腳步。
nakagawasyota likes this translation
kristyke
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Feb 2016 at 17:26
KODA KUMI LIVE TOUR 2016 ~Best Single Collection~官方優先發售的通知

由今天,二月二十三日(二)起, 開始優先發售倖田來未第一次全國47都道府縣巡迴演唱會!
先到先得!當到達限定票數時就會停止售賣, 敬請盡快申請


【受付サイトURL】(PC/モバイル)
http://l-tike.com/kodakumi-ticket01/
※TOUR第1弾発表のみ対象となります。
※一部受付対象外となる公演がございます。予めご了承ください。

kei_kei
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Feb 2016 at 17:42
【官網查詢URL】(PC/手機)
http://l-tike.com/kodakumi-ticket01/
※TOUR第1彈僅對限定對象發表。
※一部分對象無法報名本次公演。敬請留意。
nakagawasyota likes this translation
kristyke
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Feb 2016 at 17:33
【受理網頁URL】(PC/手機)
http://l-tike.com/kodakumi-ticket01/
※對象只限TOUR第一次的發表
※有一部分的公演不在對象內,敬請見諒

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime