Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] There is a phrase "We should not forget what we had on our mind in the beginn...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Homework" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , krass09 ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by umigame7 at 29 Feb 2016 at 07:38 4383 views
Time left: Finished

「初心忘 るべからず」という言葉があります。物事を始めたばかりのころは、何も分からずうまくいかないため、謙遜になって師匠の話を聞き精進しますが、少し慣れて くると、慢心に陥って、精進することを怠ってしまわないよう、いつまでも最初の頃の気持ちを忘れないようにしなさい、という意味です。
信仰も同じではないでしょうか。私たちは困難のとき、悲しみの時には祈り、聖書を学ぶことに真剣になりますが、物事がうまく行っているときは、いつの間にか神様なしにも生きていけるような錯覚に陥ってしまいます

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Feb 2016 at 08:15
There is a phrase "We should not forget what we had on our mind in the beginning."
It means as follows. When we start something, as we are not well versed in it and things do not go well,
we tend to work hard by listening to advice of our teacher by being modest. However, as we tend to be arrogant
when we are kind of used to it and forget working hard, we should not forget what we felt in the beginning.

It must apply to religion as well. When we are in a difficulty and sadness, we pray and learn the Bible seriously.
But when things go well, we feel as if we could live without God unconsciously.
umigame7 likes this translation
krass09
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Feb 2016 at 07:53
There are existing an exception "Don't forget your motives". It has a meaning, that when you firstly begin to work, you still inexperienced and in order to avoid failures modestly listen to your master's word with diligence. But when you will accustom to working, you still must not forget your diligence, and always remember the feelings of the first days of yours.
Isn't with religion the same thing? When we're troubled, depressed, grieved, we're always praying, study the Bible. But when all goes as planned, we're beginning to deceive yourself that we can live without God.
krass09
krass09- over 8 years ago
すみません。最初の一線の中身に過ちで他の単語を入れました。正解の単語はexpressionです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime