[日本語から英語への翻訳依頼] 説明不足で申し訳ありません。ebayの場合、登録している住所以外に配送するとセラープロテクションが効かない為、配送先を簡単に変更できないようになっています...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん serenity さん mayyoshi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

kazusugoによる依頼 2016/02/28 10:51:19 閲覧 1259回
残り時間: 終了

説明不足で申し訳ありません。ebayの場合、登録している住所以外に配送するとセラープロテクションが効かない為、配送先を簡単に変更できないようになっています。お手数おかけしますが、最寄りの郵便局保管となっていると思いますので、電話していただいてトラッキング番号を伝えていただくと、再送日時を指定できると思われます。国外から連絡するとかなり時間を要しますのでお手数おかけしますが、あなたから最寄りの郵便局へのご連絡をお願いできませんか?よろしくお願いいたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/28 10:58:30に投稿されました
I'm sorry that my explanation was not enough. In case of eBay, seller protection does not cover the delivery address other than the registered on, so it is not easy to change delivery address. I'm afraid to take your time, but I think it is kept at your nearest post office so I think if you call and tell them the tracking number, you can designated re-delivery date and time. It takes long time to contact from other country, so I'm afraid to take your time but will you contact the nearest post office from you? Thank you in advance.
serenity
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/02/28 11:06:08に投稿されました
I apologize for the lack of explanation. On eBay, I am afraid that the shipping address cannot be changed easily because the seller protection is voided if the item is sent to the address other than the registered one. I am so sorry to trouble you but I assume the package is held at the nearest post office. You may call them and give the tracking number to arrange the time and date for the re-delivery. If calling from overseas, it takes time, so would you please call the nearest post office? Thank you very much for your cooperation.
mayyoshi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/28 11:44:42に投稿されました
I would like to apologize to you for my uncleared explanation.
In case of ebay, the Seller Protection does not effect if delivery to an address that is different from your registration and it seem not easily to allow to changed the shipping address.
I think now the parcel was kept at your nearest post office. I'm sorry to inconvenience you, but you can schedule re-delivery via phone by telling the tracking number.
As it will take time if I contact from aboard, I am sorry to cause you inconvenience, but please try to contact your nearest post office.
Thank you very much.

クライアント

備考

かなり怒っているので、丁重な文章でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。