[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 今回、私が注文した色と数が間違って送られてきました。 ■私の注文した物はこちらです。 ■送られて来た物はこちら。 色とサイズの...

この日本語から英語への翻訳依頼は kanhnguyen1301 さん zeus2opera さん javen333 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 122文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

fly2318jpによる依頼 2016/02/27 11:19:17 閲覧 1554回
残り時間: 終了

お世話になります。
今回、私が注文した色と数が間違って送られてきました。

■私の注文した物はこちらです。

■送られて来た物はこちら。


色とサイズの間違いは良いとして、数が1セット不足しています。
在庫が有る分を1セット送ってください。

宜しくお願いします。

kanhnguyen1301
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/27 11:44:20に投稿されました
Thank you for all your trouble.
This time, what was sent sent to my home are different from what I have ordered in color and the number of the items.

*Here are what I have ordered.
*And here are what I received.

I accept the mistakes in color and size. However there should have been 1 more set.
Can you send me 1 set that is still in stock?
I am looking forward to your reply.
fly2318jpさんはこの翻訳を気に入りました
zeus2opera
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/27 11:30:48に投稿されました
Thank you for your help.
This time, the shipped product has different color and quantity from the one I ordered.

■ My order is here.

■ What I received is here.


I don't have any problem with the color and the size being mistaken, but the quantity lacks 1 set.
If you have any in stock, please send me 1 more set.

Thank you in advance.
fly2318jpさんはこの翻訳を気に入りました
javen333
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/27 12:45:49に投稿されました
Hello. Thank you for your help.
There is a delivery mistake of color and number of my order this time.

■This is what I ordered.

■This is what you send.

Besides mistake of the color and size, there is also lack of 1 set.
Please send 1 set which is currently in stock.

Thank you in advance.
fly2318jpさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。