Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your inquiry. We are sorry that the item has not arrived ye...

This requests contains 215 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kanako0128 , shimauma , allie0706 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by tokyocreators at 26 Feb 2016 at 21:00 1520 views
Time left: Finished

お問い合わせありがとうございます。

また、商品のご到着が遅くなり申し訳ございません。
こちらで調べましたところ、日本の通関で止まっておりましたため、追跡番号が更新されていない状況です。
早急に発送して貰える旨の依頼を受け付けてもらえたので、本日中には国外への発送が完了すると思われます。
商品には自信を持っております。きっと気に入って頂けると思っておりますので到着まで今しばらくお待ちください。
お手数おかけしますが、宜しくお願い致します。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2016 at 21:11
Thank you for your inquiry.

We are sorry that the item has not arrived yet.
According to our investigation, the item was kept at the customs in Japan and thus, the tracking number has not been updated. Since we asked them to immediately ship the item, it should be shipped out of Japan within today.
We have confidence in the item and are convinced that you will like it. We would appreciate your patience.

Sorry for the trouble.
Your understanding in this matter would be much appreciated.
kanako0128
Rating 51
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2016 at 21:07
Thank you for your inquiry.

We apologize for the delay in delivering the item.
Having investigated, we found that the item was stopped at the custom in Japan and the tracking number has not been updated.
They have accepted our request that the item will be sent immediately, so we expect that the item will be shipped out of Japan by today,
We are confident about our products. We hope that you will be satisfied with our product. Please give us some more time until the item arrives.
We are sorry for the inconvenient and thank you in advance.
allie0706
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2016 at 21:19
Thank you for inquiring.
We are sorry for the delay of your purchase.
After the investigation, because the product was stopped by the Japanese Custom, the tracking number was not updating. We delivered your product as soon as possible as you requested and the product will be shipping abroad in the day. We are confidence of our product and we think you will like it very much. Please wait patiently and we apologize for the inconvenience that we brought again. Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime