Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 「DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016」開催決定!! 5月より5都市7公演にて2016年の大知識ファンクラブイベント開催が決定い...

This requests contains 816 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( weenasyu , kkmak , japansuki ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by nakagawasyota at 24 Feb 2016 at 16:41 2831 views
Time left: Finished

「DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016」開催決定!!

5月より5都市7公演にて2016年の大知識ファンクラブイベント開催が決定いたしました!
大知識人の皆様にまた新たな三浦大知の音楽を感じていただけるプレミアムなステージをお届けいたします。ぜひご期待ください!

オフィシャルファンクラブ「大知識」チケット受付は2月24日(水)13:00よりスタート!!

皆様のご来場を心よりお待ちしております。

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Feb 2016 at 17:03
決定舉行「DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016」!!

已經決定發起5月開始在5個城市巡演7次的2016年的大知識粉絲俱樂部活動!
能夠讓大知識的粉絲們能夠欣賞到DAICHI MIURA的音樂的由豪華舞台來提供。請務必給予關注!

官方粉絲俱樂部「大知識」門票從2月24日(三)13:00開始發售!!

誠心期待著大家的到來。
nakagawasyota likes this translation
japansuki
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Feb 2016 at 17:11
決定舉辦「DAICHI MIURA FANCLUB EVENT 2016」!!

5月開始在7個城市辦5次2016年大知識粉絲團體活動!
我們準備讓大知識人能夠重新感受到DAICHI MIURA音樂的超級舞台。敬請期待!

2月24日(三)13:00開始可以訂購官方「大知識」粉絲團的門票!!

期待你們的到來。

■□■「DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016」■□■
公演スケジュール
-----
■日程:5月3日(火・祝)
■会場:[千葉]舞浜アンフィシアター
■時間:17:00開場 / 18:00開演
-----
■日程:5月4日(火・祝)
■会場:[千葉]舞浜アンフィシアター
■時間:13:00開場 / 14:00開演
17:00開場 / 18:00開演
-----
■日程:5月7日(土)
■会場:[札幌]Zepp SAPPORO
■時間:16:00開場 / 17:00開演
-----

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Feb 2016 at 16:57
■□■「DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016」■□■
公演時間表
-----
■日程:5月3日(二・假日)
■會場:[千葉]舞濱圓形劇場
■時間:17:00開場 / 18:00開演
-----
■日程:5月4日(二・假日)
■會場:[千葉]舞濱圓形劇場
■時間:13:00開場 / 14:00開演
17:00開場 / 18:00開演
-----
■日程:5月7日(六)
■會場:[札幌]Zepp SAPPORO
■時間:16:00開場 / 17:00開演
-----
nakagawasyota likes this translation
japansuki
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Feb 2016 at 17:00
■□■「DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016」■□■
公演時間表
-----
■日程:5月3日(二・假日)
■會場:[千葉]舞濱Amphitheater
■時間:17:00開場 / 18:00開演
-----
■日程:5月4日(二・假日)
■會場:[千葉]舞濱Amphitheater
■時間:13:00開場 / 14:00開演
17:00開場 / 18:00開演
-----
■日程:5月7日(六)
■會場:[札幌]Zepp SAPPORO
■時間:16:00開場 / 17:00開演
-----

■日程:5月22日(日)
■会場:[福岡]福岡市民会館
■時間:16:00開場 / 17:00開演
-----
■日程:5月27日(金)
■会場:[大阪]Zepp Namba
■時間:17:30開場 / 18:30開演
-----
■日程:5月28日(土)
■会場:[名古屋]Zeep Nagoya
■時間:16:00開場 / 17:00開演
-----

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Feb 2016 at 16:52
■日程:5月22日(日)
■會場:[福岡]福岡市民會館
■時間:16:00開場 / 17:00開演
-----
■日程:5月27日(五)
■會場:[大阪]Zepp Namba
■時間:17:30開場 / 18:30開演
-----
■日程:5月28日(六)
■會場:[名古屋]Zeep Nagoya
■時間:16:00開場 / 17:00開演
-----
nakagawasyota likes this translation
japansuki
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Feb 2016 at 16:53
■日程:5月22日(日)
■會場:[福岡]福岡市民會館
■時間:16:00開場 / 17:00開演
-----
■日程:5月27日(五)
■會場:[大阪]Zepp Namba
■時間:17:30開場 / 18:30開演
-----
■日程:5月28日(六)
■會場:[名古屋]Zeep Nagoya
■時間:16:00開場 / 17:00開演
-----

チケット料金
チケット代:5,700円(税込)
※ 千葉・福岡公演:全席指定、札幌・大阪・名古屋公演:全自由・整理番号付
※ 4歳未満入場不可/4歳以上チケット必要。
オフィシャルファンクラブ「大知識」チケット受付は2月24日(水)13:00よりスタート!!

ご不明な点はこちらまで
三浦大知オフィシャルファンクラブ『大知識』
http://daichi-miura.jp/
support@daichi-miura.jp

weenasyu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Feb 2016 at 17:37
入場券費用
票價:5,700日圓(含稅)
※ 千葉、福岡公演:全指定席;札幌、大阪、名古屋公演:全自由座、附號碼牌
※ 未滿4歲不得入場/4歲以上需入場券。
官方粉絲會「大知識」於2月24日(三)13:00起開始受理購票!!

如有任何疑問請洽詢
三浦大知官方粉絲會『大知識』
http://daichi-miura.jp/
support@daichi-miura.jp
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Feb 2016 at 17:37
門票價格
票價:5,700日圓(含稅)
※ 千葉・福岡公演:全席指定、札幌・大阪・名古屋公演:全自由・有整理編號
※ 未滿4歲不可入場/4歲以上需要買票。
官方粉絲俱樂部「大知識」門票受理從2月24日(三)13:00開始!!

如有不明白請到這裡查詢
DAICHI MIURA官方粉絲俱樂部『大知識』
http://daichi-miura.jp/
support@daichi-miura.jp
nakagawasyota likes this translation
japansuki
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Feb 2016 at 17:35
票價
票價:5,700日圓(含稅)
※ 千葉・福岡公演:全部為指定席、札幌・大阪・名古屋公演:全部為自由席・附有票號
※ 未滿4歲不可入場/4歲以上需憑票入場。
官方粉絲俱樂部「大知識」門票受理自2月24日(星期三)13:00開始!!

不清楚的地方請諮詢這裡
三浦大知官方粉絲俱樂部『大知識』
http://daichi-miura.jp/
support@daichi-miura.jp

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime