[日本語から英語への翻訳依頼] すみません。私は勘違いしていました。今回送っていただいたのが88個で、残りが220個ですね。昨日、こちらに88個届きました。また入荷次第、発送連絡をお願い...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sujiko さん jiyoda さん luckymiyashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 81文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

yoshikichiによる依頼 2016/02/24 09:29:28 閲覧 1569回
残り時間: 終了

すみません。私は勘違いしていました。今回送っていただいたのが88個で、残りが220個ですね。昨日、こちらに88個届きました。また入荷次第、発送連絡をお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/02/24 09:33:35に投稿されました
Excuse me. I was misunderstanding.
You sent 88 this time and the rest is 220.
I recieved 88 yesterday.
Please let me know when you ship the rest.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/24 09:33:52に投稿されました
I apologize. I was wrong. You sent 88 pieces this time, and remaining is 220 pieces.
I received 88 pieces yesterday. After you receive them, would you let us know about sending them?
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
jiyoda
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/24 09:34:59に投稿されました
My apology. It was my misunderstanding. You shipped 88 units this time, and the remaining balance is 220 units, correct? 88 units arrived yesterday. Please let us know when you received the next shipment, and when you are ready to ship to us.
luckymiyashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/24 09:37:15に投稿されました
I'm sorry to misunderstanding. It's 88pc you sent us, and the rest is 220, is it right? We have received 88pc yesterday. Please kindly let us know when it comes in and be ready to ship.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。