[日本語からフランス語への翻訳依頼] 梱包には細心の注意を払ってください。 ガラス部分を緩衝材やプチプチで包み、箱を二重にして包んでいただけると割れづらいと思います。 また、輸送中に商品が動く...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 naoyamiyake さん minerve さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 160文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 30分 です。

empexによる依頼 2016/02/24 04:14:22 閲覧 4447回
残り時間: 終了

梱包には細心の注意を払ってください。
ガラス部分を緩衝材やプチプチで包み、箱を二重にして包んでいただけると割れづらいと思います。
また、輸送中に商品が動くことにより商品が割れることがあります。
そのため、箱の内部・商品の周りに一切の隙間を空けず、
隙間には緩衝材やプチプチを詰めてください。
どうぞ宜しく御願いします。

感謝を込めて

Veuillez faire très attention au maximum à l'emballage.
Je pense qu'il vaux mieux emballer la partie en verre avec le produit d'antichoc ou le bulle gomme, et faire la boite en double pour qu'il ne se casse pas.
Il est probable que l'article se casse en se bougeant en cours de transport.
Pour cette raison, veuillez mettre le produit d'antichoc et le bulle gomme à ses alentours en évitant de faire le jeu dans la boite.
Veuillez respecter les point ci-dessus.
En vous remerciant par avance.

クライアント

備考

こちらの気持ち:せっかくの商品を台無しにしてしまわないようにしたい。
破損してしまったら、ペイパルに返金を申し出るしかないが、わざわざ日本にまで送ってくれたセラーさんに嫌な気持ちになってほしくないため、こちらから、
出来る限り破損のリスクを減らす働きかけがしたいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。