[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは いつもサポートをありがとう。 私はサスペンドの原因と対策を以下に考えた。 常に商品の在庫確認をチェックして 在庫がない商品の販売をしないよう...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さん uppic2000 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

yuka212による依頼 2016/02/23 10:21:40 閲覧 1070回
残り時間: 終了

こんにちは
いつもサポートをありがとう。
私はサスペンドの原因と対策を以下に考えた。

常に商品の在庫確認をチェックして
在庫がない商品の販売をしないようにする。

積極的にFBAでの販売をする。

お客様からのメールには即対応する。

お客さんからの声を参考にして
今後業務改善に努める。

今後はお客様のことを考えて
よい出品者になるよう、がんばっていきたいと思っていますので
販売するチャンスをいただきたいです。

どうかサスペンド解除していただけませんでしょうか?

よろしくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/23 10:29:03に投稿されました
Hello.
Thank you for your continuous support.
I considered the reason of the suspend, and thought about the recovery plan as follow.

I will check the inventory periodically, and try not to sell items which are sold out.

I will try to sell positively at FBA.

I will reply to customers' email as soon as possible.

I will try to improve my business reflecting customers' feedback from now on.

From now onwards, I will try to do my best to become a good seller in the sake of customers, so I would get the opportunity to sell.

Can you please release the suspension?

I appreciate your help.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/23 10:39:39に投稿されました
Hello
Thank you for your supporting all the time.
I found the cause of the suspension and the measures against it as it follows;

To check the stock of the products at all times so that we won't sell the products that don't have any stock.

To be willing to sell on FBA.

To reply to the mails from our customers immediately.

To do our best to improve the service referring to the voices from the customers.

We will be a good supplier, caring about the good relationship with the customers,
so we would like to have a chance to sell products again.

Would you please remove the suspension?

Thank you in advance.
uppic2000
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/23 10:59:35に投稿されました
Hello
I always feel grateful for your support.
What i thought about the reason and countermeasures about suspend are as below.

Always check the stocks
Don't sell the goods which have no stocks.

Do sales by FBA actively.

Deal with mails from customers immediately.

Reference to the feedback from customers to
make efforts to improve the work.

We are thinking well about the customers from now on
make great efforts to becom a good producer.
So please give us the sales chance .

Would you please release the suspend ?

Please.




クライアント

備考

Amazon.comサポートへのサスペンド解除のお願いメール

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。