Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 濃度にこだわっkたビタミンC誘導体30% 原液美容液”VC30美容液”で贅沢なスキンケアを。 ココがすごい! 薄めていない? それどういういこと? V...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は leeyoukyoung さん cicilale さん chloe2ne1 さん aki0131 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 955文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 42分 です。

yukatomatoによる依頼 2016/02/22 21:11:15 閲覧 3852回
残り時間: 終了

濃度にこだわっkたビタミンC誘導体30%
原液美容液”VC30美容液”で贅沢なスキンケアを。

ココがすごい!
薄めていない?
それどういういこと?

VC30
原液100%
ビタミンC誘導体
水、保湿剤

既成品
原液30%
原液 ビタミンC
水、保湿剤
防腐剤や界面活性剤他
既成品はビタミンC誘導体原液を30%に薄めているだけ。

つまり!
薄めてないから濃度が違う!

使い方
使い方はカンタン!
いつものお化粧落としにVC30美容液を足すだけ。
朝のお化粧前にもお使いいただけます。

leeyoukyoung
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/22 22:44:15に投稿されました
농도를 중시한 비타민C 유도체 30%
원액 미용액 "VC30 미용액"으로 고품격 피부관리를.

이 부분이 대단하다!
희석하지 않았다?
그게 무슨 뜻?

VC30
원액 100%
비타민C 유도체
수분, 보습제

기성품
원액 30%
원액 비타민C
수분, 보습제
방부제와 계면활성제 외
기성품은 비타민C 유도체 원액을 30%로 희석했을 뿐.

즉!
희석하지 않았기 때문에 농도가 다르다!

사용법
사용법은 간단!
평소처럼 세안한 후 VC30 미용액을 더하기만.
아침에 화장 전에도사용하실 수 있습니다.
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/22 22:41:00に投稿されました
농도에 신경을 쓴 비타민 C유도체 30%
원액 미용액 ”VC30미용액”으로호화로운 스킨 케어를.

이 점이 대단해!
묽게 만든거 아니야?
그거 어떤 거야?

VC30
원액100%
비타민C유도체
물, 보습제

기성품(기존 제품)
원액30%
원액 비타민C
물, 보습제
방부제나 계면 활성제 등
기성품은 비타민C유도체 원액을 30%로 묽게 희석시킨 것뿐.

즉!
묽게 만들지 않으니까 농도가 다르다!

사용 방법
사용 방법은 간단!
늘 쓰는 메이크업 클렌저에 VC30미용액을 더할 뿐.
아침의 화장 전에도 사용하실 수 있습니다.

chloe2ne1
chloe2ne1- 9年弱前
上から2行目으로호화로운-> 으로 호화로운(スペース追加)
下から2行目 메이크업 클렌저 -> 메이크업 클렌징で修正させていただきします。

いつもの化粧落とし後にVC30美容液をスポイドで適量手に取り、お肌になじませてください。そのまま顔全体にまんべんなく塗布します。

お肌に馴染むまで約30秒~1分くらい、手のひらをお肌に当ててVC30美容液を肌の中の中まで浸透ささせてください。気になる所は重ね塗りしてください。

後はいつもの化粧水、乳液、クリームをつけてください。
化粧水を多く使うとより効果的!

誘導体?
結局、ビタミンCとビタミンC誘導体って何が違うの?

leeyoukyoung
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/22 22:15:13に投稿されました
평소처럼 세안한 후에 VC30 미용액을 스포이트로 적당량 손에 덜고, 피부에 발라주세요. 그대로 얼굴 전체에 골고루 발라줍니다.

피부에 스며들 때까지 30초~1분 정도, 손바닥으로 가볍게 피부를 두드려 VC30 미용액을 피부 속 깊숙이까지 스며들 수 있도록 해주세요.

덜 스며든 부분에는 더 발라주세요. 그 후에는 평소에 사용하던 화장수, 유액, 크림을 발라주세요. 화장수를 많이 바르면 더 효과적!

유도체?
결국, 비타민C와 비타민 C 유도체는 뭐가 다른 거지?
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/22 22:46:26に投稿されました
늘 하시는 클렌징 뒤에 VC30미용액을 스포이드로 적당량 손에 덜어 피부에 흡수시켜 주세요. 그대로 얼굴 전체에 골고루 도포합니다.

피부에 스며들 때까지 약 30초~1분 정도 손바닥을 피부에 대고 VC30미용액을 피부 안의 안까지 침투시켜 주세요. 신경 쓰이는 곳은 덧발라 주세요.

그리고는 늘 쓰는 스킨, 로션, 크림을 발라 주세요.
스킨을 많이 쓰면 보다 효과적!

유도체?
결국 비타민C와 비타민C유도체란 것은 뭐가 달라?

ビタミンCがお肌にいいという話は皆様もよく耳にされていると思いますが、実はお肌に吸収されにくいという特徴があります。
ビタミンC誘導体は、肌の億に浸透してから、酵素の働きで、ビタミンCへと変化する特殊な成分で出来ています。

お客様の声
※個人の感想で、効果を証明するものではありません。
ソバカスが多く気にしていたのですが、今回使ってみると、薄くなっていることを実感できてすごく嬉しかったです!
化粧で隠さなくても大丈夫なぐらい気にならなくなりました。

cicilale
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/22 22:27:59に投稿されました
비타민C가 피부에 좋다는 이야기는 여러분도 자주 들으실 거라 생각하지만, 사실은 피부에 잘 흡수되지 않는다는 특징이 있습니다.
비타민C 유도체는 피부 깊숙이 침투한 후, 산소의 작용으로 비타민C로 변화하는 특수한 성분으로 되어있습니다.

고객의 소리
※개인의 소감으로 효과를 증명하는 것은 아닙니다.
주근깨가 많아 신경 쓰고 있었는데, 이번에 사용해 보니 옅어진 것을 실감할 수 있어서 굉장히 기뻤습니다!
화장으로 가리지 않아도 괜찮을 정도로 신경 쓰이지 않게 되었습니다.
leeyoukyoung
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/22 22:50:24に投稿されました
비타민C가 피부에 좋다는 이야기는 여러분도 자주 들어보셨을 것으로 생각합니다만, 실제로는 피부에 흡수되기 어렵다는 특징이 있습니다.
비타민C 유도체는, 피부 깊숙이 침투한 뒤, 효소 작용으로, 비타민C로 변화하는 특수한 성분으로 이뤄져 있습니다.

고객의 소리
※ 개인의 감상평으로, 효과를 증명하는 것은 아닙니다.
주근깨가 많아 걱정했는데, 이번에 사용해 보니, 옅어지고 있다는 것을 실감할 수 있어서 무척 기뻤습니다!
화장으로 가리지 않아도 괜찮을 정도로 신경 쓰지 않게 되었습니다.
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/22 22:49:29に投稿されました
비타민C가 피부에 좋다는 이야기는 여러분도 자주 들으셨을 거라고 생각합니다만, 사실은 피부에 흡수되기 어렵다는 특징이 있습니다.
비타민C유도체는 피부의 안에 침투하고 나서 산소의 작용으로 비타민C로 변화하는 특수한 성분으로 만들어졌습니다.

손님의 목소리
※개인의 감상으로, 효과를 증명하는 것은 아닙니다.
주근깨가 많아 신경이 쓰였습니다만, 이번에 사용해보니 옅어진 것을 실감할 수 있어서 매우 기뻤습니다!
화장으로 가리지 않아도 괜찮을 정도로 신경 쓰이지 않게 되었습니다.

この歳で素肌に自信が持てるって本当に嬉しい!

お肌に異常が生じていないかよく注意して使用してください。傷・はれもの・湿しん等以上のあるときは、使わないでください。使用中または使用後日光にあたって、赤み・はれ・かゆみ・刺激・色抜け(白斑等)や黒ずみ等の異常があらわれたときは、使用を中止し、皮膚科専門医にご相談ください。続けてお使いになりますと悪化させることがあります。ご使用後は必ずしっかり蓋をしめてください。乳幼児の手の届かないところに保管してください。

cicilale
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/22 22:58:43に投稿されました
이 나이에 민낯에 자신을 가질 수 있다니 정말로 기뻐요!

피부에 이상이 생기지 않는지 충분히 주의해서 사용해 주세요. 상처, 부스럼, 습진 등 이상이 있는 때는 사용하지 마세요.
사용 중이나 사용 후 햇볕에 닿아, 붉은 기, 부음, 가려움, 자극, 탈색(백반 등)이나 검은 반점 등의 이상이 나타난 때는 사용을 중지하고 피부과 전문의에게 상담해 주세요. 계속해서 사용하면 악화시킬 수가 있습니다. 사용 후에는 반드시 뚜껑을 꼭 닫아 주세요. 영유아의 손에 닿지 않는 곳에 보관해 주세요.
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/22 22:53:51に投稿されました
이 나이에 맨얼굴에 자신을 가질 수 있다는 것은 정말 기쁘다!

피부에 이상이 생기지 않는지 잘 주의해서 사용하십시오. 상처・부스럼・습진 등 이상이 있을 때에는 사용하지 말아 주십시오. 사용 중 또는 사용 후 햇빛에 닿아 붉은기・부기・가려움・자극・색빠짐(백반 등)이나 거무스름해지는 등의 이상이 나타났을 때는 사용을 중지하고 피부과 전문의에게 상담하십시오. 계속해서 사용하시면 악화되는 경우가 있습니다. 사용 후는 반드시 꼭 뚜껑을 닫아 주세요. 영유아의 손에 닿지 않는 곳에 보관하십시오.
leeyoukyoung
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/22 23:12:24に投稿されました
이 나이에 피부에 자신감을 가질 수 있어 정말로 기쁘다!

피부에 트러블이 생기지 않는지 주의해서 사용하십시오. 상처, 부어오름, 습진 등의 이상이 있는 경우, 사용하지 마십시오. 사용 중 또는 사용 후 햇빛에 노출되어, 붉은 반점, 부어오름, 가려움증, 자극, 색 침착(백반 등)이나 거무스름해지는 등의 트러블이 생기면, 사용을 중지하고 피부과 전문의와 상담하십시오. 계속 사용하실 경우 악화될 수 있습니다. 사용 후에는 반드시 뚜껑을 닫아주십시오. 유아의 손이 닿지 않는 곳에 보관하십시오.

極端に高温または低温の場所、直射日光のあたる場所には保管しないでください。保管条件等により色味が変化する場合があります。開封後は1年以内に使い切ってください。

leeyoukyoung
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/22 22:53:32に投稿されました
지나치게 고온이거나 저온인 장소, 직사광선이 닿는 장소에는 보관하지 마십시오. 보관 조건 등에 따라 색감이 변화하는 때도 있습니다. 개봉 후 1년 안에 사용하십시오.
cicilale
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/22 22:12:41に投稿されました
극단적으로 고온이나 저온의 장소, 직사광선이 드는 장소에는 보관하지 마세요. 보관 조건 등에 따라 색감이 변하는 경우가 있습니다. 개봉 후에는 1년 이내에 사용해 주세요.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。