[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたにお願いがあります。 知り合いのカメラ店から手数料を払ってくれと言われています。 もちろん払うつもりでしたが・・ そこでお願いがあります。 私に...

この日本語から英語への翻訳依頼は teddym さん ka28310 さん aditya_utami031087 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/02/22 16:56:54 閲覧 1850回
残り時間: 終了

私はあなたにお願いがあります。
知り合いのカメラ店から手数料を払ってくれと言われています。
もちろん払うつもりでしたが・・
そこでお願いがあります。
私にメールを頂きたいのですが
まず郵便局の調査であなたの電話番号と住所・名前を教えてください。
あと、カメラの問題の症状を教えてください。
そして、修理には$550かかるとメールで私に送ってください。
もちろん私が受け取るのではなく請求書を作ってくれる所に払います。
お手数かけますがメールで済むので協力してください。

teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/22 17:06:09に投稿されました
I have a favor.
My acquaintance who has cameera shop asks me to pay the fee.
I was planning to though,,,
therefore I have a favor.
I want you to send me an email and please tell me your phone number, address and name.
Also please tell me the camera's condition.
Then, send me an email and write it costs $550 for repair.
Of course I will not receive the money, I will pay the one making an invoice.
It's done by email so please help.
Thank you for your cooperation.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/22 17:13:07に投稿されました
I would like to ask you a favor.
I have been told to pay for the charge by a camera shop I have known for long.
Of course I had been going to pay.
So, I need your help.
Can you please send me an email?
Please let me know your phone number, address and your name by post office investigation.
Additionally, please tell me the problematic symptom of your camera.
And, please tell me it would cost $550 to repair it.
Not to mention, I will not receive it, but I pay to the people who makes the bill.
I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.
Thank you.
aditya_utami031087
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/22 17:08:39に投稿されました
I have a request for you.
Camera shop which I knew said that I have to pay the service fee.
Of course I'm gonna pay it but,,
The request is about it.
I want you to email me but first please let me know your name, address, phone number on as post office inquiry.
After that, please let me know the condition of the camera.
And then, please send me by mail that the reparation costs $550.
Of course I won't receive the money, but I will pay it to the place which issued the invoice.
I'm sorry for making you trouble, but I'm wishing your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。