Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Yes, please reply in regards to the focusing hood, thank you. I believe a sui...

This requests contains 645 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 22 Feb 2016 at 14:03 1813 views
Time left: Finished

Yes, please reply in regards to the focusing hood, thank you. I believe a suitable refund would be enough to cover a 100mm lens on its own, which range from $80-100 plus shipping, they are hard to find without a body attached. This was the primary reason for buying the kit.
I am patient and understand your situation, please reply and I will await your message.



Perfect. Thank you. I appreciate the trouble you've gone through, as I've said before, I love the camera, and don't want to part with it. Would you like to send you the video? It's not a problem, I would feel much better if you let me send you the video of the cameras malfunctions.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2016 at 14:11
はい。どうか焦点フードについてご回答をよろしくお願いします。有難うございます。私は、適切な返金は 100mm のレンズ本体をカバーするのに十分な金額だと考えます。80ドルから100ドルの範囲、および送料です。フードは、本体付属以外のものを見つけるのは困難なことなのです。これが私がキットを購入した理由です。
私は辛抱強く待ち、貴方の状況も理解しますので、貴方からの返信をお待ちいたします。よろしくお願いします。

完璧ですね。ありがとうございます。トラブルを切り抜けていただいたことに感謝いたします、以前申し上げましたが、私はカメラを愛しています。そのカメラを手放したくありません。ビデオをあなたにお送りしてもよろしいでしょうか?もし問題なければ、カメラが故障している様子を撮ったビデオ動画をあなたに送付させていただければ、私も幾分と気が楽になります。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2016 at 14:18
はい、フードのフォーカスについてお返事ください。適切な返金額は、100ミリレンズの代金で十分です。
これは、80から100ドルの範囲+送料になると思います。
ボディーを添付しない場合、なかなかこれらを見つけることができません。
これが、キットを購入した大きな理由です。
気長にお返事お待ちします。貴方の状況は了解しておりますので。

パーフェクトです。ありがとう。貴方が被ったトラブルにお礼申し上げます。
前にも申し上げましたが、このカメラの大ファンなので、手放したくありません。
ビデオを送りたいですか。
問題ありません。カメラの不具合の様子を写したビデオを貴方へ送ることができれば幸甚です。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime