Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは! 私は大変困っています。 どうすればいいですか? 私はこの週末に領収書がなくても処理出来るように知り合いのカメラ屋に頼みました。 なので、明...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん shukkie さん leona_820 さん koichi-t さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 134文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/02/22 10:57:55 閲覧 3434回
残り時間: 終了

こんにちは!
私は大変困っています。
どうすればいいですか?

私はこの週末に領収書がなくても処理出来るように知り合いのカメラ屋に頼みました。
なので、明細がなくても大丈夫になりました!

どうしますか?
それでも返品しますか?
返品なら商品の到着後全て検査してからのご返金になります。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/22 11:06:33に投稿されました
Hello.
I don’t know what to do.
What should I do?

This weekend I asked a camera shop I know so that he can repair it without the receipt.
So we don’t need the statement!

What do you want me to do?
Do you still want to return it?
If so, I will refund you after I receive the item and have it checked.
shukkie
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/22 11:08:23に投稿されました
Hello. I need help. Could you please give me a good advise?

This weekend, I asked the camera shop of my acquaintance if we can deal without receipt. Now it become OK without it.

What would like to do? Would you like to return it still?
If you would like to go ahead, the refund will be made after the goods has been arrived and examined.
leona_820
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/22 11:11:31に投稿されました
Hi. Actually, I'm in a trouble right now.
Could you give me some advice?

Last weekend I asked a camera store to accept my request without the receipt. He is a friend of mine and now it will be ok if I can't show him the receipt.

What would you like to do?
Do you prefer return goods?
If you would like to return goods, we will refund after we receive all items and check them thorough.
koichi-t
評価 47
翻訳 / 英語
- 2016/02/22 11:16:17に投稿されました
Hello!
I'm in trouble.
What can I do for it?

I asked for knowledge camera shop staff because I want to be able to handle of receipt this weekend.
So,I was alright nothing it.

How do you do?
Do you mind if I return to you so?
If you hope return about goods , I refund to you from all check it after goods arrival.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。