Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] When A gave up and came back to home , a young servant man did confess B was...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Homework" . It has been translated 2 times by the following translators : ( origami10 , koichi-t ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by umigame7 at 21 Feb 2016 at 14:27 2805 views
Time left: Finished

Aが諦めて帰りかけたとき、若いしもべは近くにBがいると告げました。

やるだけのことをやったと言ってあきらめているAに、まだ神に頼る道が残っているということを助言できる人がいたのは幸いです。

ここであきらめてしまったら、ロバを見つけることもできないし、Bとの出会いもなかったし、王になることもできませんでした。
Aも、ロバを探しに出かけて、まさか王になるなんて思ってもいなかったでしょう。最終的に神様に頼ることができる人は、自分も想像していなかったような素晴らしいことが起こってくるのです

koichi-t
Rating 47
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2016 at 15:05
When A gave up and came back to home , a young servant man did confess B was there.

A said that I gave up so I could do it , he was happy that to advice for him how to rely of God.

If gave up you it , couldn't find a ass , couldn't meet with B , couldn't became a King.
Too A , he was looking for a ass , surely he didn't think that he became a king . Finally if you can rely God , in your coming going that you couldn't imagine for wonderful thing .
origami10
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2016 at 15:15
When A was about to close and go home, a young servant was informed that B was nearby.

A, who had said they had given up after doing the only things they needed to do, was happy that there was still someone could advise A that there was still a way to rely on God.

If A had given up then, A would not have been able to find the robber, nor would have met B, nor would have become king.
A, too, who had also set out to find the robber, must not have thought about the possibility of becoming king. In the end, those who can rely on God, will find great things happening to them that they could never have imagined.
umigame7 likes this translation
origami10
origami10- almost 9 years ago
Ah, I was wondering if robber was a mistake. It should probably be 'donkey' instead.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime