Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] その話を聞いて私はショックを受けました私は商品について沢山の問題を持っていますので、あなたが居る26日に打合せをします25日にホーチミン市にあるフェリー乗...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん tatsuoishimura さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/02/20 17:56:38 閲覧 2520回
残り時間: 終了

その話を聞いて私はショックを受けました私は商品について沢山の問題を持っていますので、あなたが居る26日に打合せをします25日にホーチミン市にあるフェリー乗り場を探してフェリーであなたの工場まで行きますフェリー乗り場が見つからない場合はベトナム語でメールでサポートもしくはフェリーがない場合はピックアップをお願いします。通訳の手配を26日27日の2日間お願いします。私のスタッフも1人ついて来ますので27日か28日にエビの養殖場を視察できますか?私は問題点の資料をまとめて置きます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/20 18:04:01に投稿されました
I was shocked at the story. I have a lot of issues regarding products, so I would like to have a meeting on 26th because you are available on that day. I will visit your factory by ferry from Ho Chi Minh City on 25th, after I look for the ferry landing there. If I can not find the ferry landing, please support me by email in Vietnamese. Or, if the ferry is nt available, please pick me up. Please make an arrangement of interpreter for two days, 26th and 27th. As one of my staffs is coming together with me, can we visit the shrimp farm to inspect on 27th or 28th? I will summarize the issues and make documents about them.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/20 18:13:51に投稿されました
I was shocked to hear that. Because I have many problems about the products, I will make arrangements for the meeting on 26th when you are there. I will look for the ferry port in Ho Chi Minh City on 25th and go by a ferry to your factory. If I miss the ferry port, please give me a mail support in Vietnamese, or if I miss the ferry, please pick me up. I would like have your arrangement of the interpreter for two days of 26th and 27th. Because my one a staff of mine accompany me, can we inspect the nursery of prawns on 27th or 28th? I will have put the documents of the problems together till then.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年弱前
「Because my one a staff of mine」は、「Because a staff of mine」と訂正いたします。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/20 18:07:59に投稿されました
I was shocked to hear it. I have numerous problems about the item.
I will have a meeting on 26th when you are there. I will go to your factory by ferry by looking for the place where I ride a ferry in Ho Chi Minh City on 25th.
If I cannot find a place where I ride a ferry, would you support me in Vietnam by email?
If I cannot find the ferry, would you pick me up?
May I ask you to arrange the interpreter on 26th and 27th?
I will be with 1 staff. May we see lobster farm on 27th or 28th? I will summarize the document for the problems.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。