[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 先日お送りしたメールは、税関で商品が止まり、お客様が関税等をお支払いできず、当店ら返品したい場合の手続きをお知らせしました。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん leona_820 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2016/02/20 07:06:42 閲覧 2070回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
先日お送りしたメールは、税関で商品が止まり、お客様が関税等をお支払いできず、当店ら返品したい場合の手続きをお知らせしました。
関税等をお支払いになり、商品を受け取られる場合の手続きではありません。
商品が無事届くことを期待しております。

申し訳ありませんが、当店においては、商品はヨーロッパにお送りしておりません。

商品は、現在発送準備をしております。本日中には、発送できる予定です。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/20 08:05:39に投稿されました
Thank you for contacting me.
Regarding email I sent a few days ago, the item was stopped at the customs and you
cannot pay the duties. Then I told you arrangement when we want to return it.
It is not an arrangement when you pay the duties and can receive the item.
I am looking forward to that you receive your item.
I hate to say, but we do not send the item to Europe.
We are preparing sending. We can send it today.
leona_820
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/20 07:32:45に投稿されました
Thank you for contacting us.
In the last email, we informed you about the procedure in case that you return goods to us as the products are stopped by the customs and you do not pay custom duties.
It is not necessary when you pay for the the product and receive it.
We hope the goods will be sent to you safely.

We're sorry to inform you that we don't send the products to Europe.

The product is now prepared for shipping, We will dispatch the product today.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。